Tagore is a multi - various talent even in the Renaissanse of Europe people who were
successed like him are rare. His talent was discovered and affirmed in many aspects. In literature
field, he is not only successful in poems, novels, essays, but also famous for contributing in
develop short story genre in India. In Vietnam, after the August Revolution, Tagore’s short
stories were translated and researched. However, these work in scale and achievement do not
match with Tagore’ contribution in short stories genre. Hope that, in the near future Tagore’
short stories will be translated anh researched deeply and broaden.
6 trang |
Chia sẻ: yendt2356 | Lượt xem: 490 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Truyện ngắn Tagore ở Việt Nam, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
51(3):104 - 108 Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 3 - 2009
104
TRUYỆN NGẮN TAGORE Ở VIỆT NAM
Lê Thanh Huyền (Trường ĐH Sư phạm - ĐH Thái Nguyên)
Vượt ra khỏi ranh giới quốc gia, Tagore đã
mang đến cho những học giả Phương Đông
cũng như Phương Tây sự ngạc nhiên và
ngưỡng mộ nhờ tầm vóc tư tưởng lớn lao của
mình. Hầu hết những ai đã từng được tiếp xúc
với Tagore và các sáng tác của ông đều nhận
thấy ở ông một sự bao quát sâu rộng của tinh
thần Ấn Độ phục hưng. Jun Ohrui phát biểu:
“Chẳng có gì là quá đáng khi nói rằng R.
Tagore là nhà thơ cũng như nhà văn vĩ đại
nhất trong suốt ba nghìn năm hoạt động của
văn học Ấn Độ” [1,155].
Tagore được coi là một tài năng nhiều mặt
mà ngay cả thời kỳ Phục hưng Châu Âu cũng
ít người có được. B.M.Chandhuri đã viết: “Sự
đa dạng và uyên bác là những mặt quan trọng
trong thiên tài của ông, để đánh giá được sự
vĩ đại của con người này chỉ qua thơ ca và
còn ít đầy đủ hơn nữa là chỉ qua những bài
thơ mang cảm hứng tôn giáo và đầy sự hiến
dâng của ông chỉ vì lí do chúng đạt giải Nobel
thì quả là một khiếm khuyết rất lớn” [2,174].
Nhận thức được điều đó, người ta ngày càng
tiến tới tìm hiểu, khẳng định tài năng của
Tagore ở nhiều lĩnh vực khác nhau trong đó
có lĩnh vực truyện ngắn. Riêng ở thể loại này
có thể coi Tagore là người có đóng góp rất
lớn và có một vị trí không ai thay thế được ở
Ấn Độ nói chung và ở quê hương nhà thơ nói
riêng. Buddhadva Bose khẳng định: “Tagore
đã mang truyện ngắn đến cho chúng ta thậm
chí ngay cả khi người ta còn chưa biết đến nó
tại Anh” [2,92].
Nghệ thuật viết truyện ngắn của ông được
đánh giá rất cao. Sukuma Sen viết: “Tagore là
nhà văn đầu tiên viết truyện ngắn thực sự
bằng tiếng Bengali (năm1891) và cho đến nay
vẫn là nhà văn viết truyện ngắn hay nhất”
[2,92]. B.Chaudhuri cho rằng: “Truyện ngắn
bằng tiếng Bengali đã có được những mùa
hoa thật rực rỡ đầu tiên trong các tác phẩm
của Tagore. Văn học hiện đại của Bengal đã
bước vào một kỷ nguyên mới với sự khởi đầu
của thời kỳ Rabindranath viết truyện ngắn”
[2,92]. Mặc dù lời nhận định đó được viết vào
những năm sáu mươi của thế kỷ XX, và từ đó
đến nay, kĩ thuật viết truyện ngắn ở quê hương
nhà thơ đã có những bước tiến rất xa, song nền
móng bước đầu mà Tagore xây dựng nên cùng
với vị trí tiên phong của nó vẫn còn giữ vẹn
nguyên giá trị.
Ở Việt Nam, Tagore và sáng tác của ông
được dịch và giới thiệu tương đối sớm nhưng
việc nghiên cứu về Tagore hầu như chỉ dừng
lại ở những ý kiến rải rác, chủ yếu tập trung
vào lĩnh vực thơ ca. Có thể kể đến các bài
viết: Một nhà đại sử thi Ấn Độ, ông
Rabindranath Tagore của Trần Trúc Đình, Bài
phiếm về văn hóa Đông Tây của Thượng Chi.
Sau sự kiện Tagore đến thăm Sài Gòn năm
1929, hàng loạt các bài viết về Tagore ra đời.
Trong đó có các tác giả Đoàn Phú Tứ, Phạm
Văn Hạnh, Nguyễn Xuân Sanh Họ đã hết
lời ca ngợi tài năng trác việt của Tagore. Năm
1943, Nhà xuất bản Tân Việt ấn hành cuốn Thi
hào R. Tagore của Nguyễn Văn Hai. Đây là
cuốn sách đầu tiên về Tagore ở nước ta. Cuốn
sách đã đem đến cho người đọc Việt Nam cái
nhìn đầy đủ hơn về Tagore. Tuy nhiên, nó vẫn
chưa đề cập đến truyện ngắn của ông.
Sau cách mạng Tháng Tám, các tác phẩm
của Tagore đã được dịch ra tiếng Việt nhiều
hơn, vì vậy độc giả đã có điều kiện hơn để
tìm hiểu Tagore. Năm 1961, nhân sự việc cả
thế giới kỷ niệm 100 năm ngày sinh Tagore,
các công trình dịch thuật, nghiên cứu và phê
51(3):104 - 108 Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 3 - 2009
105
bình về Tagore đã được ra đời hàng loạt. Chủ
yếu là nói về thơ. Chỉ có Cao Huy Đỉnh trong
tiểu luận ngắn Ra-vin-đơ-ra-nat Ta-go-rơ đã
đề cập đến nhiều thể loại khác nhau trong
sáng tác của Tagore. Về truyện ngắn, ông
nhận xét “Truyện ngắn của Tagore cũng
mang nhiều tính trữ tình. Nó nói hộ triết lí và
tình cảm của nhà thơ bằng những hình ảnh
thiên nhiên, bằng thần thoại, bằng biểu tượng
và ngụ ngôn nhiều hơn là sự việc rút ra từ
thực tế đời sống. Nhưng Tagore đã lựa chọn
đúc kết rất chặt chẽ và tinh vi để cho hợp với
cuộc sống hiện thời” [7,442].
Năm 1979, nhà phê bình Đào Xuân Quý
trong bài viết “Rabindranath Tagore, nhà thơ
của cuộc đời” đã lưu ý chúng ta về thái độ
của Tagore với nhân dân lao động nghèo khổ
thể hiện trong toàn bộ sáng tác của nhà thơ,
bao gồm cả truyện ngắn: “Thái độ của
Tagore đã rõ. Ông không bao giờ xu phụ bọn
giầu sang quyền quý. Trái lại, đối với nhân
dân lao động, đối với những người thuộc
tầng lớp thấp hèn trong xã hội Ấn Độ, ông
rất đỗi thương yêu, quý mến; ông luôn đứng
về phía họ, tìm thấy ở họ nguồn sức mạnh
của mình. Chủ đề này hầu như bao trùm toàn
bộ tác phẩm của Tagore, cả thơ, kịch, tiểu
thuyết, truyện ngắn và những bài diễn văn
nữa” [5,200].
Năm 1986, tập Mây và mặt trời do Đào
Anh Kha giới thiệu, Hoàng Cường, Nguyên
Tâm và một số người khác dịch, được xuất
bản với số lượng hơn 15000 cuốn bằng tiếng
Việt tại Nhà xuất bản Văn học. Đây là một
bước đi rất lớn của truyện ngắn Tagore trên
con đường đến với bạn đọcViệt Nam. Trong
phần “Lời giới thiệu”, Đào Anh Kha nhận
định: “Chỉ riêng trên lĩnh vực truyện ngắn,
người ta cũng đủ thấy tâm hồn và tài năng đa
dạng của Tagore” [6,6]. Đào Anh Kha đã khái
quát thế giới nhân vật phong phú, đa dạng của
tập truyện. Ông cũng rút ra “Đề tài có thể nói
là trọng tâm, bao trùm hầu hết các truyện
ngắn của Tagore là tình yêu. Ông ca ngợi tình
yêu bằng những lời đẹp đẽ nhất và bằng
những hình tượng cao quý, và rõ ràng đó cũng
là động lực cho tài năng sáng tạo của ông”
[6,10]. Ông nhận thấy: “Cách hư cấu của
Tagore là cho hiện thực và huyền thoại”
[6,11].Truyện ngắn của Tagore bao giờ cũng
gần với chất thơ: “Khi dịu dàng, khi sắc cạnh,
khi mơ màng, khi thổn thức, hình tượng cũng
lạ và nhịp điệu phong phú quyện vào nhau,
văn của ông gây cho ta những suy tư lắng và
những cảm xúc đẹp đẽ vô cùng” [6,10]. Trữ
tình và hóm hỉnh, sắc sảo, đầy trí tuệ, truyện
ngắn của Tagore mang trong mình “sức mạnh
dẫn người ta đi thẳng vào bản chất sự vật, vào
chân lí của cuộc sống qua con đường biện
chứng của nhận thức thẩm mỹ” [6,11]. Tuy
nhiên, sau đó vẫn chưa có một cuốn sách nào
nghiên cứu, phê bình chuyên biệt về truyện
ngắn của Tagore.
Cuốn giáo trình Văn học Ấn Độ của Lưu
Đức Trung ra đời năm 1984 đã đánh dấu một
mốc quan trọng: từ đây, Tagore nói riêng và
văn học Ấn Độ nói chung chính thức được
đưa vào chương trình cao đẳng và đại học ở
Việt Nam. Lưu Đức Trung đã dành gần 30
trang trên tổng số 186 trang để viết về Tagore,
thế nhưng không có mục nào dành cho truyện
ngắn và từ “truyện ngắn” cũng chỉ được nhắc
đến hai lần. Một lần ở trang 146, ở vị trí cuối
cùng khi tác giả nói về sự nghiệp sáng tác của
Tagore. Và một lần, nó được gắn với cái tên
cụ thể: “truyện ngắn Minu” nhưng chỉ là để
trích dẫn một câu ngắn trong tác phẩm này
làm lời chuyển ý cho thơ: “Tagore thấy “lòng
của người phụ nữ là ngai vàng” như trong
truyện ngắn Minu mà ông tả” [11,154]. Như
vậy, cuốn giáo trình này vẫn chưa chú ý đúng
mức đến truyện ngắn của Tagore.
51(3):104 - 108 Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 3 - 2009
106
Năm 2001, tác giả Lưu Đức Trung tuyển
chọn và giới thiệu Hợp tuyển văn học Châu
Á. Ở tập II, nói về văn học Ấn Độ, tác giả đã
trích giới thiệu hai truyện ngắn của Tagore
là Dàn hoả thiêu và Bác hàng rong người
Cabun. Hai truyện ngắn này được đặt ở cuối
cùng sau các mục trích dẫn thơ, kịch, tiểu
thuyết Tagore. Điều đó cho thấy tuy vẫn
chưa có vị trí xứng đáng song truyện ngắn
Tagore đã được tác giả quan tâm hơn.
Đến năm 2002, trong cuốn Bước vào vườn
hoa văn học Châu Á, Lưu Đức Trung đã có
nhận xét xác đáng về truyện ngắn Tagore:
“Cốt truyện ngắn gọn, có truyện chỉ vài ba
trang nhưng nội dung lại súc tích, kết cấu
chặt chẽ, mang tính kịch sâu sắc, tạo cho
truyện có tính hấp dẫn” [8,152]. Cùng năm
đó, Lưu Đức Trung đã cho xuất bản Tuyển
tập tác phẩm R. Tagore gồm 2 tập. Trong
tuyển tập này, tác giả đã tuyển lựa 35 truyện
ngắn của Tagore. Trong lời giới thiệu của
tuyển tập này, Lưu Đức Trung khẳng định:
“Truyện ngắn Tagore chan chứa tinh thần
nhân đạo cao cả” [9,7]. Trong truyện ngắn
của ông ta bắt gặp hình ảnh chân thực về
nhân dân lao động nghèo khổ, những trí thức
Ấn Độ dưới chế độ nô dịch của thực dân
Anh. Tagore đặc biệt quan tâm tới số phận của
người phụ nữ. Về mặt nghệ thuật, Lưu Đức
Trung nhận xét: “Truyện ngắn Tagore đa
dạng, có truyện rất ngắn, chỉ mấy chục dòng,
có truyện rất dài, kết cấu khá phức tạp với nội
dung mang tính hiện thực sâu sắc. Ông
thường kết hợp tính chất huyền ảo và hiện
thực vào trong truyện khiến cho tác phẩm
thường có sức gợi cảm và hấp dẫn” [9,8].
Gần đây, tình hình nghiên cứu truyện ngắn
Tagore ở nước ta có nhiều khởi sắc. Đã xuất
hiện những luận văn thạc sĩ đi sâu khám phá
giá trị nội dung và nghệ thuật của truyện ngắn
Tagore như Nghệ thuật tự sự truyện ngắn
Tagore (Luận văn thạc sĩ Đại học Khoa học
Xã hội và Nhân văn, 2005) của Nguyễn Thị
Hải Hằng. Trong luận văn này, tác giả Hải
Hằng đã khám phá và khẳng định tài năng
viết truyện của Tagore ở các phương diện:
nghệ thuật kể chuyện, điểm nhìn trần thuật và
nghệ thuật tạo chất thơ. Tuy không chỉ
chuyên sâu vào lĩnh vực truyện ngắn nhưng
luận văn thạc sĩ của Nguyễn Phương Liên,
Đại học Quốc gia Hà Nội, năm 2006: Thế
giới trẻ em trong sáng tác văn chương
Tagore cũng đã đóng góp đáng kể vào việc
làm sáng tỏ nghệ thuật xây dựng nhân vật trẻ
em trong truyện ngắn Tagore.
Cuốn Tagore - Văn và Người của Đỗ Thu
Hà, gồm tám chương, dày hơn 460 trang,
xuất bản năm 2005 thực sự là một công trình
công phu và quý giá về Tagore. Trong cuốn
sách này, Đỗ Thu Hà đã dành hẳn chương II
để nói về truyện ngắn của Tagore. Cuốn sách
thực sự đem đến cái nhìn có chiều sâu về
truyện ngắn Tagore.
Việc chú trọng nhiều hơn đến thơ và
truyện ngắn cũng như việc đặt phần truyện
ngắn lên trước tiểu thuyết và kịch đã gián
tiếp đem đến một cái nhìn khác trước, góp
phần đưa truyện ngắn Tagore lên một tầm
cao mới. Tác giả đã nhiều lần ca ngợi truyện
ngắn Tagore:
“Ở Ấn Độ, Tagore được coi là bậc thầy của
thơ ca và là nhà văn đã góp phần rất lớn lao
vào việc ra đời và phát triển của văn xuôi hiện
đại, đặc biệt là truyện ngắn” [2,16].
“Truyện ngắn của Tagore không phải luôn
luôn là những kiệt tác không có tì vết, nhưng
xét cả về phương diện xã hội lẫn nghệ thuật có
thể coi đây là những mẫu mực của truyện
ngắn hiện đại qua cách mà các nhân vật của
ông trình bày sự xung đột trong xã hội Bengal,
cách mà ông đưa ra câu hỏi về những xung
đột này” [2,119].
51(3):104 - 108 Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 3 - 2009
107
“Các truyện của Tagore là chứng cớ hiển
nhiên về tài năng rất đặc sắc và đa dạng. Có
thể nói, ông chính là nhà văn đầu tiên của xứ
Bengal đã gặt hái được những thành tựu ban
đầu về thể loại văn học hiện đại này” [2,145].
Theo tác giả “Tagore được coi là một nhà
thơ vĩ đại đồng thời cũng là một nhà văn viết
truyện ngắn vĩ đại. Đây là một sự kết hợp
hiếm có trong lịch sử văn học thế giới”. Nó là
nguyên nhân và cũng là hệ quả của sự kết hợp
tính “Lãng mạn trong thi ca” với tính “Hiện
thực của truyện ngắn” ngoài “Bức tranh hiện
thực” về xã hội Ấn Độ cụ thể là ở Bengal, nó
còn “Đem đến cho chúng ta những bức chân
dung khác nhau về tính cách chỉ trong một
truyện nhỏ”, cùng với những buồn vui “Xuất
phát từ chính cuộc sống” [2,119-120].
Năm 2006, những người yêu mến Tagore
lại được đón nhận thêm sự ra đời của cuốn
sách Rabinrranath Tagore với thời kỳ Phục
hưng của tác giả Nguyễn Văn Hạnh. Trong số
hơn 400 trang, tác giả đã dành 10 trang để nói
về truyện ngắn Tagore. Tuy dung lượng không
nhiều, nhưng những đúc kết của Nguyễn Văn
Hạnh thực sự có tính chất gợi mở đối với
những ai muốn tìm hiểu truyện ngắn Tagore.
Cũng như nhiều tác giả khác, Nguyễn Văn
Hạnh đã một lần nữa khẳng định những đóng
góp của Tagore với văn học Bengal và văn
học Ấn Độ qua thể loại truyện ngắn: “Trước
R. Tagore, cùng thời với R. Tagore dường như
chưa có nhà văn nào ở Ấn Độ thành công với
những tác phẩm văn xuôi viết bằng ngôn ngữ
bản địa, ngay cả sáng tác của Bankim
Chanđra” [4,106], Tagore đã “Xác lập một vị
trí rõ ràng cho văn xuôi viết bằng tiếng bản
địa trong quá trình hiện đại hóa văn học Ấn
Độ” [4,107]. Tác giả đã bước đầu chỉ rõ đề tài,
chủ đề, những nhân vật trung tâm của truyện
ngắn Tagore. Tác giả quan tâm tới sự lồng
ghép, đan cài các yếu tố thực, hư, tự sự và trữ
tình, đồng thời nêu ra nhiều điểm đáng chú ý
về cốt truyện, giọng điệu và điểm nhìn trần
thuật, lối biểu đạt bằng biểu tượng, nghệ thuật
miêu tả nội tâm nhân vật
Trong chương trình THPT, cao đẳng và
đại học, Tagore là một tác giả hay và khó. Để
hiểu hết về ông trong khuôn khổ thời gian có
hạn của những tiết học đã có, để cắt nghĩa
hiện tượng Tagore còn khó hơn rất nhiều.
Gần đây nhất, tháng 6/2006, cuốn sách “Tác
giả tác phẩm văn học nước ngoài trong nhà
trường - Tago” do Lê Nguyên Cẩn chủ biên,
Nguyễn Thị Mai Liên biên soạn và tuyển
chọn đã được Nhà xuất bản Đại học Sư phạm
ấn hành. Cuốn sách bao gồm những kiến thức
cơ bản và một số kiến thức nâng cao về
Tagore và các sáng tác của ông. Các tác giả
cuốn sách đã dành một phần dung lượng
thích đáng (gần 50 trên tổng số 166 trang) để
nói về những giá trị nội dung và nghệ thuật
của truyện ngắn Tagore. Về nội dung, cuốn
sách quan tâm làm rõ giá trị hiện thực và giá
trị nhân đạo của truyện ngắn Tagore. Về nghệ
thuật, cuốn sách nhấn mạnh những thành
công của Tagore về mặt giọng điệu nghệ
thuật, nghệ thuật miêu tả, sắc màu huyền ảo.
Những nhận định mà các tác giả của cuốn
sách đưa ra đã giúp ích rất nhiều cho những
ai muốn tìm hiểu truyện ngắn Tagore.
Nhìn lại quá trình nghiên cứu về truyện
ngắn Tagore ở Việt Nam, chúng tôi nhận thấy
truyện ngắn Tagore ngày càng nhận được sự
quan tâm nhiều hơn. Sự khám phá nghệ thuật
viết truyện của Tagore ngày càng sâu hơn,
rộng hơn. Viết về truyện ngắn của Tagore, đã
có những chuyên luận cũng như công trình
nghiên cứu có chất lượng cao. Tuy nhiên, một
cuốn sách hay một luận án Tiến sĩ dành riêng
cho truyện ngắn Tagore, vẫn chưa thấy xuất
hiện. Tuy không thành công vang dội như thơ,
nhưng truyện ngắn của ông cũng có rất nhiều
51(3):104 - 108 Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 3 - 2009
108
những thành tựu đắc sắc. Đặt bên cạnh rất
nhiều những công trình về thơ, truyện ngắn
Tagore vẫn chưa nhận được sự quan tâm thích
đáng. Mong rằng trong một tương lai không
xa, truyện ngắn Tagore sẽ có được một vị trí
thật sự xứng đáng với tầm vóc của nó
51(3): 3 - 7 Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 3 - 2009
109
Tóm tắt
Tagore là một tài năng nhiều mặt mà ngay ở thời kỳ Phục hưng Châu Âu cũng ít người có
được. Nhận thức được điều đó, người ta đã hướng tới khám phá và khẳng định tài năng của ông
ở nhiều lĩnh vực khác nhau. Trong lĩnh vực văn chương, ngoài những thành công rực rỡ về thơ
ca, tiểu thuyết, tiểu luận, Tagore còn có những đóng góp to lớn trong việc phát triển thể loại
truyện ngắn ở Ấn Độ. Ở nước ta, sau Cách mạng tháng Tám, truyện ngắn Tagore mới được dịch
và nghiên cứu. Tuy nhiên, công việc này cả về quy mô lẫn thành tựu đều chưa tương xứng với
đóng góp của Tagore ở thể loại này. Mong rằng trong tương lai, truyện ngắn Tagore sẽ được dịch
thuật và nghiên cứu nhiều hơn, sâu rộng hơn.
Summary
Tagore’ short stories in Viet Nam
Tagore is a multi - various talent even in the Renaissanse of Europe people who were
successed like him are rare. His talent was discovered and affirmed in many aspects. In literature
field, he is not only successful in poems, novels, essays, but also famous for contributing in
develop short story genre in India. In Vietnam, after the August Revolution, Tagore’s short
stories were translated and researched. However, these work in scale and achievement do not
match with Tagore’ contribution in short stories genre. Hope that, in the near future Tagore’
short stories will be translated anh researched deeply and broaden.
Tài liệu tham khảo
[1]. Lê Nguyên Cẩn (chủ biên) (2006), Tác gia tác phẩm văn học nước ngoài trong nhà trường- Tago,
NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội.
[2]. Đỗ Thu Hà (2005), Tagore- Văn và người, NXB Văn hóa - Thông tin, Hà Nội.
[3]. Nguyễn Văn Hạnh (2001), Tính trữ tình - triết lí trong Thơ Dâng (Gitanjali) của Rabindranath
Tagore, luận án tiến sĩ khoa học Ngữ văn, ĐHSP I Hà Nội.
[4]. Nguyễn Văn Hạnh (2006), Rabinranath Tagore với thời kỳ phực hưng, NXB Đại học Quốc gia,
Hà Nội.
[5]. Đào Xuân Quý (2003), Nhà thơ và cuộc sống, NXB Quân Đội nhân dân, Hà Nội.
[6]. R. Tagore (1986), Mây và mặt trời, NXB Văn học, Hà Nội.
[7]. Rơ-vin-đờ-ra-nát Ta-go-rơ (1961), Thơ, Kịch(Cao Huy Đỉnh, La Côn dịch, giới thiệu), NXB Thừa
Thiên, Huế.
[8]. Lưu Đức Trung (2003), Bước vào vườn hoa văn học châu Á, NXB Giáo dục. Hà Nội.
[9]. Lưu Đức Trung (chủ biên) (1994), R. Tagore- Tuyển tập tác phẩm, tập I, NXB Lao động và
Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội.
[10]. Lưu Đức Trung (chủ biên) (1994), R. Tagore- Tuyển tập tác phẩm, tập II, NXB Lao động và
Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội.
[11]. Lưu Đức Trung (1998), Văn học Ấn Độ, NXB Giáo dục, Hà Nội.
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- brief_1037_9518_20_138_2053136.pdf