Giáo trình Biên mục chủ đề

Tóm lại, 11 nguyên tắc của IFLA đã đưa ra các chỉdẫn cho việc xây dựng bộtiêu đề chủ đề đạt tiêu chuẩn. Mặc dù các đềnghịcủa IFLA dừng lại ởmức cơbản nhưng khi triển khai các nguyên tắc này thì có thểthấy rằng IFLA đã đưa ra các chỉdẫn bao trùm hầu hết các vấn đềcủa ngôn ngữtiêu đềchủ đề. Các vấn đề đó bao gồm việc lựa chọn thuật ngữlàm tiêu đề, hình thức và cú pháp trình bày tiêu đề, xác định và trình bày các mối quan hệgiữa các tiêu đề, cập nhật và điều chỉnh tiêu đề, xây dựng quy tắc áp dụng ngôn ngữtiêu đềchủ đề.

pdf29 trang | Chia sẻ: phanlang | Lượt xem: 2242 | Lượt tải: 2download
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Giáo trình Biên mục chủ đề, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
giữa các nội dung, hoặc (2) bộ từ vựng chuẩn ñưa ra các quy ñịnh trong việc lắp ghép các thuật ngữ riêng lẻ tạo thành chuỗi thuật ngữ có khả năng thể hiện ñược các mối quan hệ giữa các nội dung. Theo cách tiền kết hợp này, cán bộ biên mục tạo ñược ñiểm truy cập thể hiện cụ thể nội dung của tài liệu và người tìm tin có thể sử dụng chính xác ñiểm truy cập này cho việc tìm tin của mình. Hậu kết hợp là việc sử dụng nhiều từ vựng riêng lẻ rút ra từ bộ từ vựng chuẩn ñể thể hiện các nội dung hoặc các khía cạnh của nội dung nhưng không chỉ ra mối quan hệ giữa các nội dung ấy. Theo cách này, cán bộ thư viện cung cấp các ñiểm truy cập riêng lẻ cho nội dung của tài liệu và ñể người tìm tin tự kết hợp các ñiểm truy cập này sao cho ñáp ứng ñược nhu cầu tin của họ. Các ñiểm truy cập ñược tạo ra trong quá trình tìm tin bằng cách kết hợp các ñiểm truy cập riêng lẻ gọi là ngôn ngữ tìm tin hậu kết hợp. Nói một cách khái quát, các ngôn ngữ chỉ mục có thể ñược sử dụng theo cách tiền kết hợp và hậu kết hợp. Theo cách tiền kết hợp, nội dung của tài liệu sẽ ñược thể hiện bằng thuật ngữ ñã ñược quy ñịnh sẵn trong bộ từ vựng chuẩn, ñồng thời các mối liên hệ giữa nội dung và các khía cạnh của nó, cũng như các mối quan hệ giữa các nội dung sẽ ñược trình bày theo quy ñịnh của ngôn ngữ chỉ mục [11]. Vì vậy, người tìm tin có thể dùng chính xác các thuật ngữ ñã ñược kết hợp sẵn này ñể tìm một nội dung thông tin cụ thể mà họ quan tâm. Trong khi ñó, theo cách hậu kết hợp thì nội dung của tài liệu và các khía cạnh của nội dung cũng sẽ ñược thể hiện bằng thuật ngữ ñược quy ñịnh sẵn, tuy nhiên không có sự kết hợp sẵn giữa các thuật ngữ này ñể thể hiện mối 13 quan hệ giữa các nội dung [11]. Vì vậy, khi tìm tin, thông qua các toán tử Bool (AND, OR, NOT) người tìm tin sẽ tự kết hợp các thuật ngữ ñã ñược ñịnh này sao cho phù hợp nhất với nhu cầu của họ. Tóm lại, với các loại ngôn ngữ chỉ mục kể trên, tùy vào nhu cầu và ñiều kiện của mình, các thư viện và cơ quan thông tin có thể áp dụng các cách khác nhau ñể tổ chức thông tin theo nội dung tài liệu. Một là dùng ngôn ngữ có kiểm soát bao gồm bộ tiêu ñề chủ ñề, từ ñiển từ chuẩn và khung phân loại ñể thể hiện nội dung cho tài liệu. Hai là sử dụng ngôn ngữ tự nhiên lấy ra từ chính văn của tài liệu ñể thể hiện nội dung cho tài liệu. Ba là dùng kết hợp, tức là vừa sử dụng ngôn ngữ có kiểm soát, ñồng thời tăng cường thêm các ñiểm truy cập bằng ngôn ngữ tự nhiên lấy ra từ chính văn tài liệu. 1.2.2 Xử lý nội dung tài liệu Như ñã trình bày, ñể tổ chức thông tin theo nội dung, các thư viện và cơ quan thông tin có thể thực hiện các cách khác nhau bao gồm biên mục chủ ñề, phân loại tài liệu, ñịnh từ khóa cho từng phần nội dung của toàn bộ tài liệu. Các công tác này có cách tiếp cận khác nhau khi phân tích nội dung tài liệu và dựa trên các công cụ khác nhau ñể tạo ra các ñiểm truy cập. Tuy nhiên, chúng có những bước kỹ thuật cơ bản giống nhau trong việc xử lý nội dung tài liệu [14] ñó là (1) xác ñịnh nội dung của tài liệu, chọn những khái niệm hoặc khía cạnh thể hiện ñược nội dung của tài liệu, và (2) chuyển các khái niệm hoặc khía cạnh này sang ngôn ngữ chỉ mục, tạo ñiểm truy cập cho nội dung tài liệu. Trọng tâm của bước thứ nhất là xác ñịnh nội dung của tài liệu thuộc lĩnh vực tri thức nào hoặc tài liệu nói về ñề tài cụ thể gì, quyết ñịnh những khái niệm hoặc khía cạnh nào cần ñược thiết lập các ñiểm truy cập ñể giới thiệu và giúp cho người tìm tin có thể tìm ñược tin một cách chính xác. ðể làm ñược ñiều này ñòi hỏi cán bộ biên mục phải có kiến thức tổng quát tốt cũng như kiến thức nhất ñịnh về lĩnh vực mà tài liệu nói tới. Có thể thấy việc xác ñịnh nội dung của tài liệu phụ thuộc rất nhiều vào kinh nghiệm, kiến thức, hiểu biết và quan ñiểm của người làm biên mục. Bên cạnh ñó, ñối tượng người dùng và chức năng của thư viện cũng là các yếu tố quan trọng tác ñộng ñến cán bộ biên mục trong việc xác ñịnh nội dung tài liệu. Trọng tâm của bước thứ hai là chuyển các nội dung ñược chọn ở bước thứ nhất sang thuật ngữ hay ký hiệu ñược quy ñịnh trong một bộ từ vựng của ngôn ngữ chỉ mục. ðể thực hiện bước này cán bộ thư viện phải thông thạo các nguyên tắc của ngôn ngữ chỉ mục và cách dùng các bộ từ vựng của ngôn ngữ chỉ mục mà thư viện sử dụng. Nếu thư viện theo cách ñịnh chỉ mục tự do thì cán bộ biên mục sẽ chọn các thuật ngữ từ chính văn hoặc tự thiết lập các thuật ngữ thể hiện ñược nội dung tài liệu làm ñiểm truy cập. Công việc này cũng ñòi hỏi cán bộ biên mục phải thông thạo các nguyên tắc của ngôn ngữ chỉ mục. Như vậy, bản chất của quá trình phân tích nội dung tài liệu là xác ñịnh ñược nội dung của tài liệu dưới những góc ñộ khác nhau và trình bày các nội dung này theo những quy tắc nhất ñịnh nhằm tạo ra các ñiểm truy cập theo nội dung tài liệu. ðây cũng chính là bản chất của quá trình phân tích nội dung trong biên mục chủ ñề. 14 1.3 Biên mục chủ ñề 1.3.1 Khái niệm biên mục chủ ñề Tương tự như phân loại tài liệu và ñịnh từ khóa, biên mục chủ ñề là một trong các công tác mà các thư viện và cơ quan thông tin thực hiện nhằm xây dựng hệ thống tìm tin theo ñặc ñiểm nội dung của tài liệu. Tuy nhiên biên mục chủ ñề khác phân loại và ñịnh từ khóa ở cách tiếp cận trong việc phân tích nội dung tài liệu, và vì vậy cũng dùng các công cụ khác với phân loại và ñịnh từ khóa trong việc tạo ra các ñiểm truy cập theo nội dung. Trong biên mục chủ ñề, nội dung của tài liệu ñược phân tích theo cách xác ñịnh các chủ ñề nổi bật ñược ñề cập trong nội dung tài liệu. Chủ ñề ở ñây là các ñề tài hoặc các vấn ñề cụ thể ñược ñược tài liệu nói ñến. Như vậy, hướng tiếp cận khi phân tích nội dung tài liệu trong biên mục chủ ñề là tập trung xác ñịnh những ñề tài cụ thể ñược ñề cập trong tài liệu, hơn là xác ñịnh loại tri thức của toàn bộ nội dung tài liệu theo một hệ thống phân loại trí thức nào ñó. Ví dụ như cuốn sách “Bảo vệ dữ liệu cho các dịch vụ thông tin thư viện” nói ñến các thư viện ở nước Anh, các dịch vụ thông tin và cách ñể bảo vệ dữ liệu cho các dịch vụ này, ñể biên mục chủ ñề, nội dung của tài liệu sẽ ñược xác ñịnh là tài liệu nghiên cứu về ba ñề tài Thư viện, Dịch vụ thông tin và Bảo vệ dữ liệu chứ không ñược xác ñịnh là nghiên cứu về Ngành thư viện thông tin học thuộc khoa học tổng hợp như cách phân chia của hệ thống phân loại DDC. Bên cạnh việc xác ñịnh các ñề tài hoặc vấn ñề cụ thể, phân tích nội dung trong biên mục chủ ñề cũng xem xét các phần chia nhỏ, các khía cạnh hoặc góc ñộ nghiên cứu của các ñề tài hoặc vấn ñề ñược trình bày trong nội dung tài liệu. Ví dụ như cuốn sách nêu trên tập trung nghiên cứu các dịch vụ thông tin và việc bảo vệ dữ liệu ở các thư viện nước Anh, vì vậy góc ñộ nghiên cứu của các ñề tài Thư viện, Dịch vụ thông tin và Bảo vệ dữ liệu trong tài liệu này chỉ tập trung ở một quốc gia cụ thể là nước Anh. Ngoài ra, quá trình biên mục còn thực hiện việc xác ñịnh các mối quan hệ (nếu có) giữa một ñề tài cụ thể này với những ñề tài khác nhằm chỉ ra những ñề tài có nội dung liên quan với nhau. Ví dụ như cuốn sách nêu trên có ñề tài nói về Thư viện, ñề tài này sẽ liên quan ñến các ñề tài như Cán bộ thư viện, Công sở, Thư viện công cộng, Thư viện chuyên ngành, Thư viện trường học. Mối liên quan giữa các ñề tài này có thể ñược phân tích như sau. Thư viện và Cán bộ thư viện là hai ñề tài khác nhau. Tuy nhiên nói ñến một ñề tài này thì người ta hay liên tưởng ñến ñề tài kia, vì vậy, giữa chúng có mối quan hệ liên ñới. Thư viện là một loại công sở, vì vậy ñề tài Công sở mang nghĩa rộng hơn so với ñề tài Thư viện. Ngược lại, các ñề tài về từng loại thư viện cụ thể Thư viện công cộng, Thư viện chuyên ngành, Thư viện trường học thì lại mang nghĩa hẹp hơn so với ñề tài Thư viện. Việc chỉ ra mối quan hệ của ñề tài Thư viện với các ñề tài có liên quan giúp cho người tìm tin có thể mở rộng phạm vi tìm tin, thu thập ñược thông tin một cách toàn diện về vấn ñề mà họ ñang nghiên cứu. Trong biên mục chủ ñề, công cụ dựa vào ñể ñịnh chỉ mục cho nội dung chủ ñề, tạo ñiểm truy cập cho tài liệu là các bộ từ vựng của ngôn ngữ chỉ mục có kiểm soát. Từ vựng này là các thuật ngữ ñã ñược ñịnh sẵn, mỗi thuật ngữ thể hiện một ñề tài cụ thể, và ñược tập hợp thành một bộ từ vựng gọi là Bộ tiêu ñề chủ ñề. Trong một bộ tiêu ñề 15 chủ ñề, các mối quan hệ nếu có giữa các ñề tài cũng ñược chỉ ra thông qua hệ thống các tham chiếu. Hiện nay, bộ tiêu ñề chủ ñề của Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ (LCSH) là bộ tiêu ñề chủ ñề uy tín và ñược nhiều thư viện sử dụng nhất. Ngoài ra, còn có các bộ tiêu ñề chủ ñề nổi tiếng khác như bộ Sears List dùng cho các thư viện có quy mô vừa và nhỏ, bộ MeSH (Medical Subject Headings) dùng cho các thư viện y khoa. Ở Úc, người ta cũng ñã xây dựng nên những bộ tiêu ñề chủ ñề như ASCIS subject heading list (Australian Schools Catalogue Information Services subject headings list) hoặc bộ FLASH (Final Library Subject Headings). Ở Pháp, người ta ñã dùng bảng tiêu ñề chủ ñề RAMEAU (Répertoire d’Autorité Matière Encyclopédique et Alpha-bitique Unifié). Như vậy, biên mục chủ ñề là quá trình xác ñịnh các ñề tài hoặc vấn ñề cũng như phần chia nhỏ, khía cạnh hoặc góc ñộ nghiên cứu của các ñề tài này nhằm tạo ra các ñiểm truy cập cho tài liệu. Các ñiểm truy cập này là từ hay một cụm từ thích hợp nhất ñược rút ra từ một bộ tiêu ñề chủ ñề. Từ hay cụm từ thể hiện nội dung ñề tài hoặc vấn ñề ñược gọi là Tiêu ñề chủ ñề. Từ hay cụm từ thể hiện phần chia nhỏ, khía cạnh hay góc ñộ nghiên cứu của chủ ñề gọi là Phụ ñề. Ngoài ra, quá trình biên mục chủ ñề cũng chỉ ra các mối quan hệ nếu có giữa các ñề tài có liên quan ñến nhau. Thuật ngữ Tiêu ñề chủ ñề ñược dịch từ thuật ngữ tiếng Anh Subject Heading. Trong nhiều tài liệu, thuật ngữ này ñược dịch là Tiêu ñề ñề mục hoặc ðề mục chủ ñề. 1.3.2 Mục ñích của biên mục chủ ñề Mục ñích chung nhất của tất cả các công tác trong quá trình tổ chức thông tin là tạo ra các ñiểm truy cập nhằm xây dựng hệ thống tìm tin trong các thư viện và cơ quan thông tin. Tuy nhiên các mục ñích cụ thể của việc biên mục chủ ñề bao gồm: - Tạo ñiểm truy cập theo chủ ñề cho các tài liệu có trong thư viện. ðiều này giúp người tìm tin tìm ñược tài liệu mà họ ñã biết chủ ñề của nó. - Tập hợp tất cả tài liệu có cùng chủ ñề dưới cùng một tiêu ñề chủ ñề cho dù chủ ñề ñó ñược thể hiện bằng các thuật ngữ khác nhau trong các tài liệu. ðiều này giúp người tìm tin biết ñược tất cả tài liệu về một chủ ñề có ở trong thư viện. - Chỉ ra các mối quan hệ giữa các chủ ñề, cũng như các khía cạnh, góc ñộ nghiên cứu trong một chủ ñề. ðiều này giúp người tìm tin chọn ñược chính xác tài liệu cần thiết, ñồng thời có thể tìm ñược các tài liệu liên quan thích hợp và vì thế cho họ có thể tìm ñược thông tin một cách toàn diện. Như vậy, biên mục chủ ñề giúp xây dựng các công cụ tìm tin theo chủ ñề của tài liệu, cụ thể là mục lục chủ ñề. Bên cạnh ñó, thông qua việc chỉ ra các mối quan hệ giữa các chủ ñề, biên mục chủ ñề còn giúp người dùng tin mở rộng ñược phạm vi tìm tin theo chủ ñề ñồng thời giúp cán bộ thư viện nắm ñược thành phần nguồn tài liệu của thư viện ñể có thể hỗ trợ quá trình tìm tin và thỏa mãn nhu cầu tin cho người dùng tin. 1.3.3 Ngôn ngữ chỉ mục dùng trong biên mục chủ ñề và bộ tiêu ñề chủ ñề Biên mục chủ ñề sử dụng ngôn ngữ chỉ mục có kiểm soát ñể tạo ra các ñiểm truy cập theo chủ ñề cho tài liệu. Trong trường hợp này, ngôn ngữ chỉ mục có kiểm soát ñược 16 gọi là Ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề, tập hợp các thuật ngữ có kiểm soát này ñược gọi là Bộ tiêu ñề chủ ñề. Như vậy, ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề là ngôn ngữ chỉ mục có kiểm soát dùng ñể mô tả nội dung tài liệu và tạo ra các ñiểm truy cập theo chủ ñề. ðặc ñiểm của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề Mục ñích chung nhất của các ngôn ngữ chỉ mục, bao gồm ngôn ngữ phân loại, ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề và ngôn ngữ từ khóa, là mô tả tóm tắt nội dung tài liệu nhằm sắp xếp các tài liệu có cùng nội dung vào một tập hợp và cung cấp các ñiểm truy cập theo nội dung cho tài liệu [21]. Như vậy, ñể ñạt ñược các mục ñích vừa nêu một cách lý tưởng, các ngôn ngữ chỉ mục phải ñược thiết lập sao cho hỗ trợ người dùng tin tìm thấy các tài liệu vừa chính xác vừa ñầy ñủ, ñồng thời phải trình bày ñược mối quan hệ giữa các nội dung tri thức. Mỗi loại ngôn ngữ chỉ mục sẽ có những ñặc ñiểm riêng khi nhắm ñến các mục ñích nêu trên. ðể hỗ trợ quá trình tìm tin hiệu quả, ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề dựa trên ñặc ñiểm ngôn ngữ tự nhiên có kiểm soát, và vừa có sự tiền kết hợp vừa có sự hậu kết hợp. ðể trình bày mối quan hệ giữa các nội dung tri thức, ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề dựa trên ñặc ñiểm tính toàn thể và bộ phận của tiêu ñề chủ ñề, quan hệ ngữ nghĩa ñược trình bày thông qua hệ thống tham chiếu. Ngôn ngữ tự nhiên có kiểm soát Khác với ngôn ngữ phân loại (dùng ký hiệu ñể mô tả nội dung tài liệu), ñơn vị từ vựng của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề là ngôn ngữ tự nhiên ñược kiểm soát hóa. Việc sử dụng ñơn vị từ vựng là ngôn ngữ tự nhiên ñể mô tả nội dung tài liệu khiến cho người tìm tin cảm thấy thân thiện và dễ sử dụng ngôn ngữ này. Việc kiểm soát từ vựng, nghĩa là chỉ ra thuật ngữ nào ñược dùng và thuật ngữ nào không dùng, ñồng thời quy ñịnh một ý nghĩa duy nhất cho mỗi thuật ngữ trong quá trình xây dựng và sử dụng tiêu ñề chủ ñề, giúp tăng cường tính chính xác và ổn ñịnh của các ñiểm truy cập theo chủ ñề. Như vậy, ñặc ñiểm này khiến ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề có khả năng mô tả ñược chính xác nội dung tài liệu và hỗ trợ ñược người dùng tin trong quá trình tìm tin. Vừa có sự tiền kết hợp vừa có sự hậu kết hợp Trong môi trường thư viện truyền thống, các thông tin thư mục của một tài liệu ñược trình bày trên khuôn khổ một phiếu mô tả riêng biệt và người ñọc phải tra tìm tài liệu theo lối thủ công - không có sự hỗ trợ của máy tính trong việc tự kết hợp các yếu tố thư mục - người ta chỉ có thể sử dụng ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề theo cách tiền kết hợp. Ngày nay, trong môi trường tự ñộng hóa, ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề vừa có thể sử dụng theo cách tiền kết hợp, vừa có thể sử dụng theo cách hậu kết hợp. Theo cách tiền kết hợp, ñể tạo ra các tiêu ñề chủ ñề cho tài liệu, cán bộ biên mục sẽ lựa chọn thuật ngữ trong bộ tiêu ñề chủ ñề sao cho thể hiện ñược cụ thể và chính xác nhất nội dung tài liệu, hoặc ghép các phụ ñề vào các tiêu ñề ñể thể hiện ñược mối quan hệ giữa nội dung chủ ñề và các khía cạnh của nó nhằm thể hiện cụ thể và chính xác nội dung tài liệu. Người tìm tin sẽ dùng các tiêu ñề chủ ñề ñược ñịnh sẵn này ñể tìm tài liệu. Trong trường hợp bộ tiêu ñề chủ ñề không có sẵn một thuật ngữ thích hợp và việc lắp ghép các phụ ñề cũng không tạo ra một tiêu ñề chủ ñề thể hiện chính xác, cụ thể nội dung tài liệu thì cán bộ biên mục sẽ sử dụng cách hậu kết hợp. Trong biên mục chủ ñề, có hai trường hợp ñược coi là sử dụng cách hậu kết hợp của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề. 17 Cách thứ nhất, ñể tạo ra các tiêu ñề chủ ñề cho tài liệu, cán bộ biên mục chọn các thuật ngữ riêng biệt trong bộ tiêu ñề chủ thể hiện ñược các phần nội dung và khiá cạnh khác nhau của chủ ñề. Như vậy, các tiêu ñề chủ ñề chỉ thể hiện ñược các nội dung và các khía cạnh của chủ ñề một cách riêng biệt mà không thể hiện ñược mối quan hệ giữa chúng. ðến khi tìm tin, người tìm sẽ tự kết hợp các tiêu ñề này sao cho phù hợp với nhu cầu tin của họ. Cách thứ hai, trong trường hợp xét thấy cần thiết, cán bộ biên mục sẽ không cố gắng lắp ghép các thuật ngữ riêng biệt có sẵn mà ñưa ra một thuật ngữ mới và ñề nghị bổ sung thuật ngữ này vào bộ tiêu ñề chủ ñề. Nếu xét thấy hợp lý, thư viện sẽ thông qua và kể từ ñó trở ñi, thuật ngữ mới này sẽ trở thành tiêu ñề có giá trị. Như vậy, nhờ ñặc ñiểm vừa có sự tiền kết hợp vừa có sự hậu kết hợp khiến cho ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề tỏ ra khá linh ñộng trong việc mô tả nội dung tài liệu và hỗ trợ quá trình tìm tin của người dùng tin. Toàn thể và bộ phận Ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề cho phép cụ thể hóa một chủ ñề thông qua việc ghép các phụ ñề thể hiện các phần chia nhỏ hoặc các khía cạnh nghiên cứu của một chủ ñề vào tiêu ñề. Như vậy, tiêu ñề chủ ñề vừa thể hiện ñược ý nghĩa của toàn thể nội dung chủ ñề vừa thể hiện ñược từng bộ phận của nội dung. ðây chính là ñặc ñiểm toàn thể và bộ phận của tiêu ñể chủ ñề [4, 7]. ðặc ñiểm này giúp ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề thể hiện ñược cụ thể và chính xác nội dung tài liệu, ñồng thời trình bày ñược mối quan hệ trong các nội dung. Quan hệ ngữ nghĩa ñược trình bày thông qua hệ thống tham chiếu Mặc dù các tiêu ñề ñược sắp xếp trong bộ tiêu ñề chủ theo trật tự chữ cái và không tuân theo hệ thống ngữ nghĩa, hay logic, hay cấu trúc của các ngành khoa học, tuy nhiên, mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các tiêu ñề chủ ñề ñược thể hiện thông qua hệ thống các tham chiếu. Trong bộ tiêu ñề chủ ñề, dưới mỗi tiêu ñề có giá trị sẽ có các tham chiếu chỉ ra các tiêu ñề có nghĩa rộng hơn, hoặc hẹp hơn, hoặc liên ñới với nó. ðặc ñiểm này giúp ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề trình bày ñược mối quan hệ giữa các nội dung tri thức. Như vậy, ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề là ngôn ngữ chỉ mục có kiểm soát với các ñặc tính riêng của nó. ðể xây dựng và sử dụng một cách hiệu quả và ổn ñịnh, ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề ñòi hỏi thực hiện công việc kiểm soát từ vựng một cách cẩn thận và theo các quy ñịnh nhất ñịnh. IFLA (Hiệp hội thư viện thế giới) ñã ñưa ra 11 nguyên tắc cơ bản hướng dẫn xây dựng ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề. Nói một cách khác, IFLA ñã ñưa ra các nguyên tắc hướng dẫn các thư viện xây dựng bộ tiêu ñề chủ ñề ñạt tiêu chuẩn. Những nguyên tắc này sẽ ñược trình bày trong chương kế tiếp. Tuy nhiên, ý nghĩa và các thành phần cấu thành bộ tiêu ñề chủ ñề sẽ ñược giới thiệu dưới ñây. Thành phần của bộ tiêu ñề chủ ñề Như ñã trình bày, bộ tiêu ñề chủ ñề là một tập hợp các thuật ngữ ñược chọn làm tiêu ñề chủ ñề ñược sắp xếp theo trật tự chữ cái. Dựa vào ñây, cán bộ thư viện sẽ biết ñược thuật ngữ nào là ñơn vị từ vựng ñược kiểm soát và ñược dùng làm tiêu ñề chủ ñề cho 18 một ñề tài cụ thể, hay nói một cách khác là tiêu ñề có giá trị; ñồng thời cũng biết ñược thuật ngữ nào là ñơn vị từ vựng không ñược kiểm soát và không ñược dùng làm tiêu ñề chủ ñề, hay nói một cách khác là tiêu ñề không giá trị. Dựa vào bộ tiêu ñề chủ ñề, cán bộ thư viện cũng biết ñược mối quan hệ giữa một tiêu ñề chủ ñề với các tiêu ñề khác. Các mối quan hệ giữa một tiêu ñề và các tiêu ñề khác sẽ ñược phân tích trong chương kế tiếp khi trình bày các nguyên tắc ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề của IFLA và trong chương 4 khi trình bày các vấn ñề liên quan ñến tham chiếu. Tuy nhiên, ñể thuận tiện cho việc theo dõi các thành phần của bộ tiêu ñề chủ ñề, ở ñây sẽ giới thiệu các mối quan hệ có thể có giữa các tiêu ñề, bao gồm Quan hệ tương ñương, Quan hệ thứ bậc, và Quan hệ liên ñới. Quan hệ tương ñương là quan hệ giữa một tiêu ñề có giá trị và một/các tiêu ñề không giá trị. ðể chỉ ra mối quan hệ này, một tham chiếu “Dùng cho”, viết tắt là DC theo tiếng Việt hoặc UF theo tiếng Anh, sẽ nối một tiêu ñề có giá trị ñến một/các tiêu ñề không giá trị; ngược lại, một tham chiếu “Sử dụng”, viết tắt là SD theo tiếng Việt hoặc USE theo tiếng Anh, sẽ nối một tiêu ñề không giá trị ñến một tiêu ñề có giá trị. Ví dụ: Ga ñường sắt SD Ga tàu Ga hàng không SD Sân bay Ga tàu DC Ga ñường sắt Sân bay DC Cảng hàng không Ga hàng không Phi trường Quan hệ thứ bậc là quan hệ giữa một tiêu ñề với một/các tiêu ñề mang nghĩa rộng hơn hoặc hẹp hơn. ðể chỉ ra mối quan hệ này, một tham chiếu Thuật ngữ nghĩa rộng, viết tắt là TR theo tiếng Việt hoặc BT theo tiếng Anh, sẽ nối một tiêu ñề ñến một/các tiêu ñề mang nghĩa rộng hơn; và một tham chiếu Thuật ngữ nghĩa hẹp, viết tắt là TH theo tiếng Việt hoặc NT theo tiếng Anh, sẽ nối một tiêu ñề ñến một/các tiêu ñề mang nghĩa hẹp hơn. Ví dụ: Thư viện viên TR Chuyên gia thông tin Nhân viên thư viện TH Cán bộ biên mục Cán bộ thư mục Quan hệ liên ñới là quan hệ giữa một tiêu ñề với một/các tiêu ñề có ý nghĩa liên quan, gần gũi. ðể chỉ ra mối quan hệ này, một tham chiếu Thuật ngữ liên ñới, viết tắt là TL theo tiếng Việt và RT theo tiếng Anh, sẽ nối một tiêu ñề ñến một/các tiêu ñề có ý nghĩa liên quan, gần gũi. Ví dụ: 19 Cảm giác TL Cảm nhận Tuổi thọ TL Tuổi già Một thành phần nữa cũng ñược trình bày trong bộ tiêu ñề chủ ñề là các phụ ñề thể hiện phần nội dung chia nhỏ, khía cạnh hoặc góc ñộ nghiên cứu của ñề tài. Dưới mỗi tiêu ñề có giá trị là tập hợp các phụ ñề ñược phép ghép với nó. Trong trường hợp cần thiết cũng sẽ có các tham chiếu chỉ ra phụ ñề có giá trị và phụ ñề không giá trị. Thường thì một dấu gạch ngang sẽ ñược ñặt trước các thuật ngữ ñược làm phụ ñề. Ví dụ: Thư viện –Kiểm duyệt –Lịch sử –Phân tích lưu hành –Quản trị –Tài chính –Tự ñộng hóa –Xuất bản Ngoài ra, khi cần thiết, dưới tiêu ñề và phụ ñề còn có các chỉ ñịnh hoặc lời giải thích cách sử dụng hoặc ý nghĩa của chúng. Sau ñây là một ñoạn trích rút ra từ bộ LCSH ñể minh họa cho việc trình bày các tiêu ñề, các tham chiếu, các phụ ñề, và các chỉ dẫn, chú giải. Trong bộ LCSH, các thuật ngữ ñược chọn làm tiêu ñề có giá trị ñược in nét ñậm, các thuật ngữ không ñược chọn làm tiêu ñề có giá trị ñược in nét nhạt. Chỉ ñịnh (May Subd Geog) ñi sau một tiêu ñề chỉ ra rằng tiêu ñề ñó ñược quyền ghép với một ñịa danh làm phụ ñề ñịa danh; ngược lại, tiêu ñề nào có chỉ ñịnh (Not Subd Geog) ñi sau thì không ñược quyền có phụ ñề ñịa danh. Ngoài ra, trong bộ LCSH, ký hiệu phân loại theo LCC (khung phân loại của thư viện Quốc hội Hoa Kỳ) tương ứng với chủ ñề cũng ñược trình bày trong dấu ngoặc vuông. 20 Tóm lại, Chương 1 ñã trình bày các khái niệm quan trọng và cơ bản liên quan ñến tổ chức thông tin nói chung và biên mục chủ ñề nói riêng. Các khái niệm này sẽ còn ñược nhắc ñến và giải thích cụ thể hơn trong những chương tiếp theo khi phân tích các vấn ñề cụ thể của biên mục chủ ñề và ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề. 21 CHƯƠNG 2: NGUYÊN TẮC CỦA NGÔN NGỮ TIÊU ðỀ CHỦ ðỀ Thực hiện công tác biên mục nhằm xây dựng hệ thống tìm tin có khả năng cung cấp thông tin chính xác và hiệu quả là một ñiều rất khó. Mục ñích này ñòi hỏi các thuật ngữ tìm tin và cách tìm tin của một hệ thống phải dễ hiểu, dễ sử dụng và phù hợp với thói quen tìm tin của cả cán bộ thư viện lẫn người dùng tin. Thậm chí, một hệ thống thông tin còn phải hướng ñến việc làm thế nào ñể có thể thỏa mãn ñược từng cá nhân người dùng với những ñặc tính riêng, nhu cầu riêng của họ. Có thể nói, cho ñến bây giờ chưa một hệ thống nào hoàn hảo ñược như vậy. Tuy nhiên, thực tế cho thấy rằng, ñể có ñược một một hệ thống tìm tin hiệu quả thì một trong những yêu cầu cơ bản là các thư viện và cơ quan thông tin cần có những nguyên tắc tổ chức thông tin ñạt ñược các tiêu chuẩn nhất ñịnh. ðối với công tác biên mục chủ ñề, các nguyên tắc tổ chức thông tin ñược phản ánh trong bộ tiêu ñề chủ ñề. ðây là công cụ mà dựa vào ñó cán bộ biên mục ñịnh ra tiêu ñề chủ ñề cho tài liệu, tạo các ñiểm truy cập nhằm xây dựng hệ thống tìm tin theo chủ ñề. ðể xây dựng nên bộ tiêu ñề chủ ñề ñạt tiêu chuẩn, ñã có nhiều thế hệ các học giả ngành thư viện – thông tin học nghiên cứu và ñề xuất các cơ sở lý luận liên quan ñến ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề, ví dụ như Haykin [15], Cutter [12], Svenonius [21]. Các cơ sở lý luận liên quan ñến ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề bao gồm các vấn ñề kiểm soát thuật ngữ làm tiêu ñề chủ ñề, trình bày mối quan hệ giữa các chủ ñề, sử dụng nhất quán các tiêu ñề chủ ñề khi biên mục, hỗ trợ người dùng tin sử dụng hệ thống ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề. Cũng có thư viện trên thế giới ñã xây dựng những nguyên tắc cơ bản hướng dẫn quá trình xây dựng công cụ biên mục và thực hiện việc biên mục, ví dụ như Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ. ðể tạo ñiều kiện cho việc tiêu chuẩn hóa các bộ tiêu ñề chủ ñề và thực hiện việc biên mục tạo ra các ñiểm truy cập theo chủ ñề trên phạm vi toàn cầu, năm 1990 IFLA ñã thực hiện chương trình biên soạn các nguyên tắc cơ bản của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề (IFLA principles Underlying Subject Heading Language (SHLs)) [16]. Trên cơ sở ñó IFLA hướng dẫn việc xây dựng một bộ tiêu ñề chủ ñề ñạt tiêu chuẩn. Giáo trình này giải thích các nguyên tắc ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề theo cách trình bày của IFLA. Như ñã nêu trong chương trước, ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề là ngôn ngữ chỉ mục có kiểm soát, ñược sử dụng ñể mô tả nội dung và tạo ra các ñiểm truy cập theo chủ ñề của tài liệu. IFLA ñề nghị 11 nguyên tắc cơ bản của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề và chia chúng thành hai nhóm chính: Nhóm nguyên tắc thiết lập (Construction principles) và nhóm nguyên tắc ứng dụng (Application principles). Nhóm nguyên tắc thiết lập bao gồm chín nguyên tắc tập trung vào các vấn ñề lựa chọn và sử dụng thuật ngữ làm tiêu ñề chủ ñề, và các vấn ñề trình bày tiêu ñề chủ ñề. Cụ thể là: - Kiểm soát thuật ngữ làm tiêu ñề chủ ñề (nguyên tắc tiêu ñề thống nhất, nguyên tắc ñồng nghĩa, nguyên tắc ñồng âm, nguyên tắc ñịnh danh) - Mối liên quan của các tiêu ñề chủ ñề (nguyên tắc ngữ nghĩa) - Trình bày tiêu ñề chủ ñề (nguyên tắc cú pháp, nguyên tắc ổn ñịnh) - Sự tôn trọng thuật ngữ của tác giả và khuynh hướng phát triển thuật ngữ (nguyên tắc bảo toàn văn phong) 22 - Sự thân thiện, tiện dụng của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề ñối với người sử dụng (nguyên tắc người sử dụng). Nhóm nguyên tắc ứng dụng bao gồm hai nguyên tắc, tập trung vào các vấn ñề xây dựng chính sách, quy ñịnh cho việc áp dụng ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề ñể ñịnh chủ ñề cho tài liệu. Các nguyên tắc của IFLA sẽ ñược trình bày cụ thể sau ñây. Trong trường hợp cần thiết phần triển khai ứng dụng các nguyên tắc này cũng sẽ ñược trình bày. 2.1 Nguyên tắc Tiêu ñề thống nhất (Uniform Heading principle) Ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề ñược xây dựng dựa trên ngôn ngữ tự nhiên. Tuy nhiên, trong ngôn ngữ tự nhiên có rất nhiều từ tương ñương nhau, nghĩa là các từ khác nhau nhưng mang cùng một ý nghĩa. Chúng có thể là những từ ñồng nghĩa, từ gần nghĩa, từ cổ và từ hiện ñại, từ thông dụng và từ chuyên ngành. Do ñó, khi biên mục, ñể ñảm bảo ñược tính hiệu quả của việc tổ chức thông tin theo chủ ñề và ñảm bảo ñược tính nhất quán, ổn ñịnh của các ñiểm truy cập theo chủ ñể thì phải tiến hành kiểm soát từ vựng. Nghĩa là cho dù trong tài liệu các tác giả sử dụng các thuật ngữ khác nhau ñể viết về cùng một ñề tài thì khi biên mục ñề tài ñó phải ñược thể hiện bằng một tên gọi duy nhất, hay nói một cách khác là một tiêu ñề chủ ñề duy nhất. ðiều này hỗ trợ việc xây dựng ñược mục lục có khả năng giới thiệu tất cả tài liệu về một ñề tài có trong thư viện. Nếu không thì sẽ dẫn ñến việc các tài liệu về một ñề tài lại bị phân tán dưới nhiều tiêu ñề. ðây là nguyên tắc ñã tồn tại từ rất lâu trong biên mục chủ ñề. Haykin gọi ñây là “nguyên tắt thống nhất” (Principle of unity) [15]. IFLA gọi ñây là nguyên tắc tiêu ñề thống nhất và phát biểu nguyên tắc này như sau1: ðể kiểm soát ñược thuật ngữ và tập trung vào một chỗ các tài liệu có cùng một chủ ñề, mỗi một khái niệm hay tên gọi của một thực thể phải ñược trình bày dưới một tiêu ñề ñã ñược quy ñịnh (gọi là tiêu ñề có giá trị hay tiêu ñề chuẩn). Khi triển khai nguyên tắc này vào việc xây dựng một bộ tiêu ñề chủ ñề, có thể thấy rằng có ba yếu tố cần quy ñịnh tính thống nhất khi xây dựng các tiêu ñề chủ ñề: (1) tên gọi (dùng thống nhất một từ hay một chuỗi từ cho một ñề tài), (2) hình thức (dùng thống nhất một cấu trúc ngữ pháp cho tiêu ñề của một ñề tài) và (3) yếu tố truy cập (chọn từ ñứng ñầu cho tiêu ñề). Tên gọi thống nhất Khi một ñề tài có thể thể hiện bằng nhiều tên gọi thì chỉ một tên gọi ñược chọn làm tiêu ñề. Ví dụ, phải chọn một tiêu ñề có giá trị trong số các từ Hoa trinh nữ, Hoa mắc cỡ, Hoa xấu hổ. Nếu như Hoa trinh nữ ñược chọn thì hai tên gọi còn lại không ñược dùng làm tiêu ñề có giá trị. Chúng bị coi là tiêu ñề không giá trị. Hình thức thống nhất Chỉ chọn một hình thức cấu trúc ngữ pháp cho một tiêu ñề có giá trị. Cụ thể là ñể có một tiêu ñề thống nhất cho một khái niệm nội dung thì phải chọn một trong các phương án sau: một từ, một cụm từ, từ có phần giải thích, cụm từ ñảo hay là hình thức 1 Phần phát biểu của IFLA ñược dịch dựa theo tài liệu IFLA Principles For Subject Heading do Lois Mai Chan biên soạn năm 1999. 23 một tiêu ñề phức bao gồm tiêu ñề chính và các phụ ñề. Ví dụ, phải chọn một tiêu ñề có giá trị giữa (1) một cụm từ theo trật tự thuận của ngôn ngữ tự nhiên Vai trò phụ nữ, hay (2) một cụm từ ñảo Phụ nữ, Vai trò (ở ñây từ Phụ nữ ñược ñặt lên ñầu vì ñược coi là từ có giá trị gợi ý nhất cho nội dụng ñề tài), hay (3) kiểu trình bày phân tách Phụ nữ–Vai trò. Tương tự như vậy, phải chọn giữa (1) Bệnh lao, hay (2) Lao (Bệnh), hay (3) Lao, Bệnh. Yếu tố truy cập thống nhất Nếu tiêu ñề có chứa vài yếu tố và các yếu tố này ñều có thể trở thành ñiểm truy cập thì phải chọn xem từ nào có giá trị gợi ý nhất cho nội dụng ñề tài và ñó sẽ là từ ñi ñầu của tiêu ñề. Ví dụ, phải chọn giữa (1) Thực vật, Tác dụng của ánh sáng ñối với, hay (2) Tác dụng của ánh sáng ñối với thực vật khi thiết lập tiêu ñề cho ñề tài nói về giá trị của ánh sáng ñối với thực vật. ðể xây dựng những tiêu ñề thống nhất cho bộ tiêu ñề chủ ñề, trong ba yếu tố phải lựa chọn kể trên (tên gọi, hình thức, yếu tố truy cập), việc lựa chọn tên gọi thống nhất có vẻ rắc rối nhất. IFLA ñã có riêng một nguyên tắc nhấn mạnh ñến vấn ñề này - nguyên tắc từ ñồng nghĩa. 2.2 Nguyên tắc Từ ñồng nghĩa (Synonymy principle) Một cách hiểu chung nhất, từ ñồng nghĩa là các từ có cách phát âm hoặc trình bày mẫu tự khác nhau nhưng biểu thị cùng một khái niệm hoặc một thực thể. Khi xây dựng tiêu ñề có giá trị dùng ñể thể hiện một ñề tài thì chỉ chọn một trong số các từ ñồng nghĩa. IFLA phát biểu nguyên tắc từ ñồng nghĩa như sau: ðể tập trung tất cả tài liệu về một chủ ñề và ñể tăng cường khả năng tìm thấy tài liệu thì các từ ñồng nghĩa phải ñược kiểm soát. Trên thực tế thì khi xây dựng tiêu ñề có giá trị không phải chỉ là việc lựa chọn giữa các từ ñồng nghĩa, mà còn phải lựa chọn giữa các từ gần nghĩa, giữa các từ tiếng nước ngoài và tiếng bản xứ, giữa các từ phổ thông và các thuật ngữ khoa học, giữa các từ hiện ñại và các từ cũ hay từ cổ. Lựa chọn giữa các từ ñồng nghĩa và giữa các từ gần nghĩa Nói chung, trong số những từ ñồng nghĩa thì nên chọn từ quen thuộc với người sử dụng và không ñược tối nghĩa. ðối với các khái niệm gần nghĩa - những khái niệm không hoàn toàn giống nhau nhưng chúng lại liên quan rất chặt chẽ với nhau và rất dễ quy chúng vào cùng một chủ ñề - có thể tham khảo ñề nghị của Cutter. Ông ñề nghị: “hãy suy xét xem chúng có khác biệt nhau ñến mức phải có những ñiểm truy cập riêng lẻ không, nếu không, hãy coi chúng như là những từ ñồng nghĩa” [12, tr.70]. Lựa chọn giữa từ bản xứ và từ tiếng nước ngoài Một bộ tiêu ñề chủ ñề ñược thiết kế ñể phục vụ cho quốc gia nào thì dĩ nhiên ngôn ngữ của quốc gia ñó phải ñược ưu tiên. Tuy nhiên, khi một khái niệm nào ñó thường ñược thể hiện bằng tiếng nước ngoài thì thuật ngữ tiếng nước ngoài sẽ ñược chọn. Ví dụ như từ Bonsai hay Internet không phải là từ tiếng Việt nhưng lại ñược thường xuyên sử dụng thì những từ này nên ñược chọn làm tiêu ñề có giá trị thay vì tìm cách dịch chúng sang tiếng Việt. Tương tự như thế, phương thức này cũng nên ñược áp dụng khi chọn 24 giữa từ Hán Việt hay từ thuần Việt làm tiêu ñề có giá trị. Ví dụ, dùng Xác chết (từ thuần Việt) làm tiêu ñề mà không dùng Tử thi (từ Hán Việt), nhưng lại dùng Giáo viên (từ Hán Việt) làm tiêu ñề chứ không dùng Người dạy học (từ thuần Việt). Lựa chọn giữa từ khoa học và từ phổ thông Nhìn chung, các từ phổ thông sẽ ñược chọn nếu như chúng ñược sử dụng phổ biến và không tối nghĩa. Tuy nhiên, tại một số thư viện, nhất là thư viện Quốc hội Hoa Kỳ (LC), ñối với ñộng vật và thực vật, mặc dù vẫn ưu tiên tên thông dụng, nhưng tên Latin sẽ ñược chọn nếu như tên thông dụng thể hiện nhiều mức ñộ quá, hoặc sinh vật chỉ có ở các nước ngoài [9]. Lựa chọn giữa từ cũ và từ hiện ñại Khi thiết lập các tiêu ñề có giá trị thì thuật ngữ hiện ñại bao giờ cũng ñược ưu tiên lựa chọn hơn là thuật ngữ lỗi thời. ðể nhận ra sự lỗi thời của thuật ngữ, thường thì cán bộ biên mục phải tham khảo từ nhiều nguồn thông tin, nhất là từ từ ñiển và tạp chí chuyên ngành. Bên cạnh ñó, cán bộ biên mục cũng dựa trên sự hiểu biết về ngôn ngữ của cá nhân họ. Tuy nhiên, có những trường hợp phải mất rất nhiều thời gian ñể có sự nhất trí giữa những người có thẩm quyền trong việc dùng một thuật ngữ nào ñó thể hiện một khái niệm mới xuất hiện. Do ñó, cán bộ biên mục phải cố gắng phán ñoán dựa trên những dấu hiệu có sẵn (có khi chỉ là dựa trên tài liệu ñang ñược biên mục) và khuynh hướng phát triển của khoa học ñể chọn ra một thuật ngữ làm tiêu ñề. ðây thực sự là một khó khăn cho cán bộ biên mục. Ví dụ như tại LC, người ta ñã chọn Electronic calculating- machines làm tiêu ñề cho máy tính (computer) khi nó xuất hiện lần ñầu tiên, nhưng sau này tiêu ñề này lại ñược thay thế bằng Computers. 2.3 Nguyên tắc Từ ñồng âm (Homonymy principle) Ngôn ngữ tự nhiên có thể có các từ ñồng âm hay là từ ña nghĩa. ðó là những từ có cách phát âm giống nhau nhưng biểu thị những khái niệm hoặc thực thể khác nhau. Do ñặc ñiểm này của ngôn ngữ tự nhiên, một từ có thể thể hiện hai ñề tài. Trong khi ñó, một hệ quả tất yếu của nguyên tắc tiêu ñề thống nhất là chỉ có một tiêu ñề duy nhất có giá trị cho một ñề tài. Cho nên phải có cách kiểm soát, hay nói một cách khác là phải quy ñịnh một nghĩa nhất ñịnh, khi chọn từ ñồng âm làm tiêu ñề. ðiều này giúp tránh hiện tượng nhiễu tin khi tìm tin bằng tiêu ñề chủ ñề, tức là tránh việc dùng một tiêu ñề mà lại tìm thấy các tài liệu thuộc nhiều vấn ñề khác nhau. IFLA phát biểu nguyên tắc từ ñồng âm như sau: ðể ngăn chặn việc tìm thấy những tài liệu không phù hợp và tăng cường ñộ chính xác của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề, các từ ñồng âm cần phải ñược kiểm soát. Theo thực tế biên mục hiện nay, ñể kiểm soát từ ñồng âm, một phần bổ nghĩa ñặt trong ngoặc ñơn sẽ ñược ñi kèm ngay sau tiêu ñề chủ ñề. Những từ bổ nghĩa này phải ngắn gọn và rõ nghĩa. Ví dụ, Cà phê (cây), Cà phê (sản phẩm), và ðường (thực phẩm), ðường (giao thông). 25 2.4 Nguyên tắc Ngữ nghĩa (Semantic principle) Có thể thấy rằng có nhiều ñề tài không tồn tại một cách ñộc lập mà chúng thường có các mối quan hệ với những ñề tài khác. Một ñề tài có thể mang nghĩa rộng hơn hoặc hẹp với so với một ñề tài khác. Một ñề tài có thể có mối liên quan ñến một ñề tài khác. Các mối quan hệ này ñược gọi là quan hệ ngữ nghĩa giữa các ñề tài. Do ñó, khi xây dựng các tiêu ñề chủ ñề cũng như khi xây dựng mục lục thì cần phải chỉ ra mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các tiêu ñề. Nhờ ñó, người tìm tin một mặt tìm thấy ñúng tài liệu mà họ quan tâm, mặt khác nhận ra các vấn ñề có liên quan với ñề tài mà họ quan tâm, giúp họ mở rộng phạm vi tìm tin phù hợp với nhu cầu của mình. IFLA phát biểu nguyên tắc ngữ nghĩa như sau: ðể thể hiện cấu trúc ngữ nghĩa của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề, cần phải thể hiện các mối quan hệ giữa các tiêu ñề. Các mối quan hệ này bao gồm: quan hệ tương ñương, quan hệ thứ bậc và quan hệ liên ñới. Quan hệ tương ñương (Equivalence Relationship) Như ñã phân tích, một khái niệm hay một thực thể có thể diễn ñạt bằng các từ khác nhau. Các từ này có thể là các từ hoàn toàn ñồng nghĩa, các từ gần nghĩa, từ cổ và từ hiện ñại, từ phổ thông và từ khoa học. Xét về mặt ngữ nghĩa thì các từ như thế ñược coi là những từ tương ñương, hay nói một cách khác là giữa các từ như thế có một mối quan hệ tương ñương. Do ñặc tính này của ngôn ngữ tự nhiên, người sử dụng mục lục không phải lúc nào cũng tự ñoán ñược trong số những từ tương ñương thì thư viện chọn từ nào làm tiêu ñề chủ ñề. Vì vậy, cần phải có những chỉ dẫn chỉ ra từ nào ñược chọn và từ/những từ nào tương ñương nhưng không ñược chọn làm tiêu ñề có giá trị. Chỉ dẫn này ñược gọi là tham chiếu. Ví dụ, giữa ðốt xác và Hỏa táng cần có tham chiếu chỉ ra từ nào ñược chọn là tiêu ñề có giá trị và từ nào là từ tương ñương nhưng không ñược chọn là tiêu ñề có giá trị. Nhờ ñó, sẽ có sự thống nhất trong việc chọn tiêu ñề khi ñịnh tiêu ñề chủ ñề cho tài liệu. Cũng nhờ vậy, người tìm tin sẽ biết phải chọn từ nào làm ñiểm truy cập khi dùng mục lục. Ý nghĩa và cách xây dựng các tham chiếu này ñược trình bày chi tiết trong chương 4. Quan hệ thứ bậc (Hierarchical Relationship) Một ñề tài có thể có một hoặc vài ñề tài khác mang nghĩa rộng hơn nó; ngược lại, cũng có thể có một hoặc vài ñề tài khác mang nghĩa hẹp hơn nó. Mối quan hệ giữa một ñề tài với một/các ñề tài mang nghĩa rộng hơn hoặc hẹp hơn gọi là quan hệ thứ bậc. Do ñó, tiêu ñề chủ ñề của các ñề tài này cũng có mối quan hệ thứ bậc. Ví dụ, ñối với tiêu ñề Biên mục thì Tài liệu và Khoa học thư viện là những tiêu ñề có nghĩa rộng hơn, còn Biên mục chủ ñề và Chỉ mục là những tiêu ñề có nghĩa hẹp hơn. Vì vậy, cần có tham chiếu chỉ ra mối quan hệ này giữa các tiêu ñề ñể giúp người tìm tin, một mặt, chọn ñúng tiêu ñề làm ñiểm truy cập phù với nhu cầu tin, mặt khác, có thể mở rộng hoặc thu hẹp phạm vi tìm tin của mình. Ý nghĩa và cách xây dựng các tham chiếu này ñược trình bày chi tiết trong chương 4. Quan hệ liên ñới (Associative Relationship) Trong thực tế có những ñề tài không phải là thứ bậc của nhau cũng không tương ñương với nhau nhưng chúng lại có ý nghĩa gần gũi với nhau, khiến người ta liên tưởng chúng với nhau. Những ñề tài như vậy ñược coi là có quan hệ liên ñới. Do ñó, các tiêu ñề chủ ñề của chúng có mối quan hệ liên ñới và cần ñược chỉ ra cho người tìm 26 tin biết nhằm giúp họ xác ñịnh chính xác ñiểm truy cập phù hợp nhất cho nhu cầu tin của mình cũng như mở rộng phạm vi tìm tin nếu cần. Mối quan hệ này thường có giữa (1) một ngành và ñối tượng nghiên cứu của nó, ví dụ như ðịa chấn học và ðộng ñất, (2) một lĩnh vực và người hoạt ñộng trong lĩnh vực ñó, ví dụ như Thư viện và Thư viện viên, và (3) các ñề tài gần gũi nhau nhưng không tương ñương và không là thứ bậc của nhau, ví dụ như Khả năng chi trả và Thu nhập. Ý nghĩa và cách xây dựng các tham chiếu cho mối quan hệ này ñược trình bày chi tiết trong chương 4. 2.5 Nguyên tắc Cú pháp (Syntax Principle) Một ñề tài có thể có nhiều khía cạnh chia nhỏ thể hiện (1) phần nội dung chia nhỏ, (2) khía cạnh thời gian, và (3) khía cạnh ñịa lý của ñề tài. Những ñề tài như vậu ñược coi là ñề tài phức. Ví dụ như một tài liệu viết về khảo cổ ở Việt Nam thì ñề tài ở ñây là Khảo cổ còn Việt Nam là ñịa ñiểm nghiên cứu của ñề tài này và ñược coi là khía cạnh ñịa lý của ñề tài. Hay là, một tài liệu viết về ñánh giá dịch vụ thông tin thì ñề tài ở ñây Dịch vụ thông tin còn ðánh giá là khía cạnh nội dung của ñề tài này và ñược tập trung nghiên cứu trong tài liệu này. ðể thể hiện mối quan hệ giữa yếu tố chủ yếu và các khía cạnh của ñề tài phức, IFLA khuyên nên lập ra một cú pháp, nghĩa là một kiểu cấu trúc nào ñó, ñể trình bày mối quan hệ này. IFLA không khuyến khích phân tách ñề tài phức này thành các tiêu ñề chủ ñề riêng biệt rồi chỉ ra các mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các tiêu ñề riêng biệt ñó. IFLA phát biểu nguyên tắc cú pháp như sau: ðể thể hiện những chủ ñề phức và kép thì các thành phần của một tiêu ñề chủ ñề ñược nối với nhau thông qua mối quan hệ cú pháp hơn là mối quan hệ ngữ nghĩa. Một ñề tài phức sẽ ñược thể hiện bằng một tiêu ñề chủ ñề phức, trong ñó yếu tố chính gọi là tiêu ñề chính còn các khía cạnh chia nhỏ gọi là phụ ñề. Thông thường tiêu ñề chính và phụ ñề ñược kết nối với nhau bằng một gạch ngang dài hoặc hai gạch ngắn tạo thành một tiêu ñề phức, còn ñược gọi là tiêu ñề chuỗi. Ví dụ như Dầu mỏ–Khai thác–Việt Nam. Như vậy, ở ñây mối quan hệ giữa tiêu ñề chính và phụ ñề ñược thể hiện thông qua một cú pháp là các dấu gạch ngang chứ không phải thông qua việc tạo ra các chỉ dẫn ngữ nghĩa giải thích mối quan hệ giữa chính và phụ. Một ñề tài kép là ñề tài bao gồm nhiều vấn ñề (thường là hai vấn ñề) có liêu quan với nhau và ñi cùng với nhau tạo nên ý nghĩa chung cho ñề tài, ví dụ như Chiến tranh và hòa bình, Phụ nữ và gia ñình, Dịch vụ trong giáo dục tiểu học. Một ñề tài kép thường ñược thể hiện bằng một tiêu ñề kép, trong ñó sẽ sử dụng các giới từ hoặc liên từ ñể nối các thuật ngữ chỉ các vấn ñề của ñề tài. Như vậy, ở ñây mối quan hệ giữa các khái niệm trong một ñề tài ñược thể hiện thông qua cú pháp là các giới từ hoặc liên từ thích hợp chứ không phải thông qua việc tạo ra các chỉ dẫn ngữ nghĩa giải thích mối quan hệ các vấn ñề trong một ñề tài. 2.6 Nguyên tắc Ổn ñịnh (Consistency principle) Khi xây dựng, cập nhật hoặc chỉnh sửa các tiêu ñề thì cần phải giữ tính ổn ñịnh của cả hệ thống tiêu ñề chủ ñề. IFLA phát biểu nguyên tắc ổn ñịnh như sau: 27 ðể giữ tính ổn ñịnh của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề, khi thêm những tiêu ñề mới phải ñảm bảo sự tương tự về hình thức và cấu trúc so với các tiêu ñề ñã có. Tính ổn ñịnh thường ñược thể hiện trong việc chọn hình thức và cấu trúc của tiêu ñề. Cụ thể là, nếu ñã dùng ñảo ngữ ñể trình bày tiêu ñề cho một ñề tài nào ñó thì nên tiếp tục dùng ñảo ngữ khi cập nhật một tiêu ñề cho một ñề tài khác cùng loại. Ví dụ, nếu ñã dùng tiêu ñề ñảo Phụ nữ, Phong trào thì cũng nên dùng Thanh niên, Phong trào. Tương tự, nếu ñã dùng kiểu tiêu ñề chuỗi cho một ñề tài phức thì cũng nên tiếp tục cập nhật một tiêu ñề chuỗi cho ñề tài tương tự. Ví dụ, nếu ñã dùng Giống lúa–Nàng Hương mà không dùng Nàng Hương (Giống lúa) thì cũng nên giữ cấu trúc chuỗi cho các ñề tài về giống ngô, giống khoai, giống sắn. Việc giữ cho hình thức và cấu trúc của các tiêu ñề ñược ổn ñịnh sẽ giúp cho các thói quen sử dụng tiêu ñề của cán bộ thư viện và người dùng không phải thường xuyên ñiều chỉnh. 2.7 Nguyên tắc ðịnh danh (Naming principle) Tên người, tên cơ quan, tổ chức, ñịa danh, tên tác phẩm văn học, nghệ thuật, tên một công trình kiến trúc cũng có thể trở thành tiêu ñề chủ ñề. ðể tạo sự ñồng bộ giữa các ñiểm truy cập trong hệ thống mục lục của thư viện thì tiêu ñề chủ ñề của các tên gọi này nên ñược trình bày giống như quy tắc biên mục mô tả hoặc bảng tra mà thư viện ñang sử dụng. IFLA phát biểu nguyên tắc này như sau: ðể tạo thuận tiện cho việc truy tìm, tên của một nhân vật, ñịa ñiểm, gia ñình, cơ quan tổ chức và tên của một công trình khi ñược dùng làm tiêu ñề cho một mục lục, thư mục hoặc bảng tra nhất ñịnh nào ñó thì cần phải theo các quy tắc của mục lục, thư mục hoặc bảng tra ñó. Như vậy, khi thư viện sử dụng quy tắc biên mục AACR2 thì việc xây dựng các tiêu ñề là tên một nhân vật, ñịa danh, gia ñình, tên cơ quan, tổ chức, tên tác phẩm văn học, nghệ thuật cần phải theo các quy tắc biên mục này. 2.8 Nguyên tắc Bảo toàn văn phong (Literary Warrant principle) Vì tiêu ñề chủ ñề là dạng dùng ngôn ngữ ngắn gọn thể hiện nội dung chủ ñề của tài liệu nên việc lựa chọn thuật ngữ từ chính văn tài liệu làm tiêu ñề cũng là một phương thức ñược áp dụng. Việc cố gắng tìm chọn thuật ngữ trong chính văn tài liệu là tiêu ñề ñược coi là việc bảo toàn văn phong. IFLA phát biểu nguyên tắc này như sau: ðể phản ánh ñược nội dung chủ ñề của tài liệu, việc tạo dựng các thuật ngữ làm tiêu ñề chủ ñề cần ñược dựa trên việc bảo toàn văn phong và kết hợp một cách có hệ thống với ngôn ngữ của các tiêu ñề ñã ñược thiết lập. Như vậy, bên cạnh các nguyên tắc về việc chọn thuật ngữ làm tiêu ñề ñược trình bày trong nguyên tắc tiêu ñề thống nhất, IFLA còn ñề nghị rằng thuật ngữ trong chính văn tài liệu ñược các tác giả sử dụng cũng nên ñược bảo toàn. 2.9 Nguyên tắc Người sử dụng (User principle) Từ trước ñến nay, chức năng quan trọng nhất của mục lục là giúp người dùng tìm ñược tài liệu mà họ cần. Vì vậy, việc xây dựng các ñiểm truy cập theo chủ ñề ñều phải xoay 28 quanh một nguyên tắc là tạo sự thuận tiện, thân thiện cho người dùng. IFLA phát biểu nguyên tắc người sử dụng như sau: ðể ñáp ứng ñược nhu cầu của người sử dụng, thuật ngữ ñược chọn làm tiêu ñề chủ ñề cần phải hướng ñến sự tiện dụng của nhóm người dùng mục tiêu hiện tại. IFLA nhấn mạnh ñến việc lựa chọn thuật ngữ làm tiêu ñề phải ưu tiên những từ thông dụng, quen thuộc ñối với nhóm người dùng mục tiêu hiện tại của thư viện. Bên cạnh ñó, khi triển khai nguyên tắc này thì cần lưu ý rằng việc chọn cú pháp của tiêu ñề hay cách trình bày, sắp xếp các ñiểm truy cập cũng nên hướng ñến sự tiện dụng cho người sử dụng. 2.10 Nguyên tắc Chính sách ñịnh chỉ mục cho chủ ñề (Subject Indexing Policy) Bên cạnh việc thiết lập nên hệ thống ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề thì cũng cần phải có các chính sách hay là các quy ñịnh hướng dẫn cách áp dụng hệ thống ngôn ngữ này trong việc ñịnh ra các tiêu ñề cho các tài liệu cụ thể. IFLA ñề nghị phải có một chính sách ñịnh chỉ mục cho chủ ñề, nói một cách khác là quy tắc ñịnh tiêu ñề chủ ñề, nhằm ñảm bảo việc sử dụng hệ thống ngôn ngữ tiêu ñề một cách chính xác và ổn ñịnh. Nguyên tắc này ñược phát biểu như sau: ðể ñáp ứng nhu cầu sử dụng ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề của người dùng và ổn ñịnh việc xử lý tài liệu, cần phải có các chính sách hướng dẫn việc phân tích và trình bày chủ ñề cho tài liệu. Có thể thấy rằng ñể chuẩn hóa công tác biên mục chủ ñề cho tài liệu trong thư viện thì bên cạnh việc xây dựng hệ thống ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề, cần phải quy ñịnh thống nhất cách sử dụng hệ thống ngôn ngữ này ñể ấn ñịnh tiêu ñề cho các tài liệu cụ thể. Có thể lấy bộ Cẩm nang biên mục chủ ñề (Subject Cataloging Manual: Subject Heading) của thư viện Quốc hội Hoa Kỳ làm ví dụ ñiển hình cho việc áp dụng nguyên tắc này. Thiếu các chỉ dẫn trong Cẩm nang biên mục, việc sử dụng bộ LCSH khó có thể ñược thực hiện một cách thống nhất giữa các cán bộ biên mục, cũng như khó thực hiện ñược một cách tương ñối ổn ñịnh trong quãng thời gian dài. 2.11 Nguyên tắc Tiêu ñề cụ thể (Specific Heading principle) ðể tạo ra các ñiểm truy cập giúp người dùng tìm thấy các tài liệu hoàn toàn phù hợp với nhu cầu tin của họ (nghĩa là giúp họ tìm thấy những tài liệu có nội dung không quá hẹp và cũng không quá rộng mà là chính xác cái mà họ quan tâm), khi ñịnh tiêu ñề chủ ñề cho tài liệu cần phải chọn một hoặc là một tập hợp các tiêu ñề có khả năng thể hiện nội dung của tài liệu một cách cụ thể (nghĩa là không quá hẹp và cũng không quá rộng). Tuy nhiên, ở mỗi thư viện, mức ñộ cụ thể khi ñịnh tiêu ñề chủ ñề cho tài liệu có thể khác nhau tùy thuộc vào ñặc ñiểm của vốn tài liệu và ñặc ñiểm nhu cầu tin của người dùng tin. IFLA ñề nghị nguyên tắc tiêu ñề cụ thể như sau: ðể gia tăng ñộ chính xác của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề, một tiêu ñề phải thể hiện ñược nội dung của một ñề tài một cách cụ thể. Tuy nhiên, ñể hạn chế việc truy tìm ñược quá nhiều hoặc quá ít tài liệu dưới một tiêu ñề, mức ñộ cụ thể của các tiêu ñề ñược ñịnh cho một tài liệu cần ñược ñiều chỉnh sao cho phù hợp với quy mô và khuynh hướng phát triển của vốn tài liệu của thư viện. 29 Thực tế biên mục cho thấy, không phải lúc nào cũng tồn tại sẵn một tiêu ñề thể hiện ñược hoàn toàn chính xác và cụ thể nội dung của một ñề tài. Cũng không phải lúc nào việc lắp ghép tiêu ñề và các phụ ñề ñều mang lại kết quả mong muốn. Vì vậy, cách hậu kết hợp ñược cán bộ biên mục sử dụng khi cần thiết. Tuy nhiên, thực tế cũng cho thấy, theo cách hậu kết hợp, nguyên tắc tiêu ñề cụ thể chỉ có thể ñạt ñược ở mức ñộ tương ñối. Tóm lại, 11 nguyên tắc của IFLA ñã ñưa ra các chỉ dẫn cho việc xây dựng bộ tiêu ñề chủ ñề ñạt tiêu chuẩn. Mặc dù các ñề nghị của IFLA dừng lại ở mức cơ bản nhưng khi triển khai các nguyên tắc này thì có thể thấy rằng IFLA ñã ñưa ra các chỉ dẫn bao trùm hầu hết các vấn ñề của ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề. Các vấn ñề ñó bao gồm việc lựa chọn thuật ngữ làm tiêu ñề, hình thức và cú pháp trình bày tiêu ñề, xác ñịnh và trình bày các mối quan hệ giữa các tiêu ñề, cập nhật và ñiều chỉnh tiêu ñề, xây dựng quy tắc áp dụng ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề. Tuy nhiên, cũng có thể nhận thấy rằng khó mà áp dụng tất cả các nguyên tắc này cùng một lúc. Muốn áp dụng chúng ñòi hỏi phải có sự lựa chọn linh ñộng nếu không thì rất có thể sẽ xảy ra trường hợp nguyên tắc này sẽ mâu thuẫn với nguyên tắc kia. Cụ thể như, trong nhiều trường hợp ñể giữ nguyên tắc ổn ñịnh thì có thể sẽ không ñảm bảo ñược nguyên tắc người sử dụng; ñể giữ nguyên tắc tiêu ñề thống nhất thì sẽ khó áp dụng ñược nguyên tắc bảo toàn văn phong. Vì vậy, nếu có quy ñịnh nguyên tắc nào ñược coi là quan trọng hơn thì lúc ñó mới có cơ sở rõ ràng cho sự lựa chọn. Ví dụ, nếu nguyên tắc người sử dụng ñược coi là quan trọng nhất thì việc cập nhật cũng như thay ñổi hay giữ nguyên những gì ñã tồn tại trong hệ thống ngôn ngữ tiêu ñề sẽ coi sự thuận tiện cho người dùng quan trọng hơn tính lôgic hay ổn ñịnh. Tương tự như thế, sẽ rất khó nếu như cùng một lúc phải cân nhắc giữa văn phong của tác giả, tính phổ cập, tính khoa học, tính hiện ñại của thuật ngữ trong việc chọn thuật ngữ làm tiêu ñề. Tuy nhiên nếu coi nguyên tắc người sử dụng là quan trọng nhất thì việc lựa chọn thuật ngữ ưu tiên sẽ có cơ sở rõ ràng hơn. Những nguyên tắc chỉ dẫn của IFLA là quan trọng và cần thiết giúp các thư viện xây dựng hệ thống ngôn ngữ tiêu ñề chủ ñề ñạt ñến tiêu chuẩn mà tất cả thư viện trên thế giới cùng chia sẻ. Trên thực tế, các nguyên tắc này ñã ñược thể hiện trong nhiều bộ tiêu ñề chủ ñề trên thế giới, nhất là trong bộ LCSH. Tuy nhiên, mỗi một thư viện có những ñiều kiện cụ thể riêng, ñối tượng người dùng riêng, hơn nữa những thay ñổi trong hoạt ñộng của công tác thư viện – thông tin ñang tiếp tục diễn ra không ngừng, vì vậy, việc sử dụng các nguyên tắc này cần phải ñược thường xuyên xem xét lại, ñối chiếu lại với thói quen và kỳ vọng của người dùng khi tìm tin theo chủ ñề và với hoàn cảnh của từng thư viện.

Các file đính kèm theo tài liệu này:

  • pdfbien_muc_chu_de_p1_9785.pdf
  • pdfbien_muc_chu_de_p2_2645.pdf
Tài liệu liên quan