Những vấn đề được nêu trên dựa vào những lí thuyết về so sánh ngôn ngữ
cùng những kinh nghiệm giảng dạy tiếng Pháp và tiếng Anh. Bài viết này không
chỉ nhằm vào độc giả là những giáo viên tiếng Pháp và sinh viên chuyên ngành
tiếng Anh học tiếng Pháp, mà còn hướng tới những người đang giảng dạy hay học ngoại ngữ.
Bạn đang xem nội dung tài liệu Giao thoa ngôn ngữ và một vài gợi ý về phương pháp giảng dạy tiếng Pháp ở trình độ bắt đầu cho sinh viên chuyên ngành tiếng Anh, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Trương Thị Minh
_____________________________________________________________________________________________________________
43
GIAO THOA NGÔN NGỮ VÀ MỘT VÀI GỢI Ý
VỀ PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP
Ở TRÌNH ĐỘ BẮT ĐẦU CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH
TRƯƠNG THỊ MINH*
TÓM TẮT
Tiếng Pháp và tiếng Anh có khá nhiều tương đồng về mặt ngữ pháp, từ vựng. Bài
báo khai thác những điểm tương đồng và lưu ý những nét khác biệt để việc dạy tiếng Pháp
(đặc biệt là ở trình độ A) cho sinh viên chuyên ngành tiếng Anh hoặc những người đã biết
tiếng Anh đạt kết quả cao hơn.
Từ khóa: tiếng Pháp, tiếng Anh, tương đồng, khác biệt.
ABSTRACT
Interference and some suggestions
in teaching French (level A) for students majoring in English
There are many resemblances between French and English in terms of grammar and
vocabulary. This article identifies the resemblances as well as the differences between the
two languages to facilitate teachers in teaching French, especially Level A, for students
majoring in English or English non-native speakers
Keywords: French, English, resemblance, difference.
1. Đặt vấn đề
Trong chương trình đào tạo ở bậc
đại học và sau đại học tại Việt Nam,
người học luôn có một môn học bắt buộc:
môn ngoại ngữ. Đối với sinh viên và học
viên cao học ngành tiếng Anh, ngoại ngữ
thứ hai mà họ lựa chọn thường là tiếng
Pháp. Ngược lại, đối với rất nhiều người
đã biết và sử dụng được tiếng Pháp thì
tiếng Anh là lựa chọn đầu tiên khi họ có
nguyện vọng học thêm một ngoại ngữ
khác. Cùng là ngôn ngữ biến hình và đa
âm tiết, tiếng Pháp và tiếng Anh thu hút
khá nhiều nghiên cứu trong lĩnh vực ngôn
ngữ học so sánh. Trong bài viết này,
chúng tôi không có tham vọng đi sâu vào
việc so sánh hay phân tích đối chiếu giữa
hai ngôn ngữ. Chúng tôi chỉ đưa ra những
* ThS, Trường Đại học Vinh
điểm cần lưu ý về chuyển di tích cực và
chuyển di tiêu cực trong việc học tiếng
Pháp cho những học viên đang sử dụng
tiếng Anh, cùng một vài gợi ý trong
phương pháp dạy tiếng Pháp cho người
học ở trình độ A.
2. Giải quyết vấn đề
Trong dạy và học ngoại ngữ, có hai
hiện tượng ảnh hưởng đến kết quả của
việc học tập: chuyển di tích cực và
chuyển di tiêu cực. Chuyển di tích cực là
những điểm tương đồng ở hai ngôn ngữ
và ảnh hưởng tốt đến quá trình dạy và
học ngoại ngữ. Chuyển di tiêu cực là
những khác biệt giữa hai ngôn ngữ gây
nhầm lẫn trong sử dụng, cản trở quá trình
học ngoại ngữ. Vì một lí do hiển nhiên,
những điểm dị biệt cần được phân tích và
làm sáng tỏ, để giảm bớt những hệ quả
Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 42 năm 2013
_____________________________________________________________________________________________________________
44
tiêu cực trong dạy và học ngoại ngữ thứ
hai. Ở đây, chúng tôi không đề cập đến
ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ là tiếng Việt,
ngôn ngữ đơn âm tiết và không biến hình.
Ngôn ngữ đã biết và tạm coi là có thể sử
dụng để giao tiếp là tiếng Anh. Khi người
học đã có sẵn những khái niệm về tiếng
Anh với đặc trưng của nó là đa âm tiết và
biến hình, họ sẽ đưa ra sự liên hệ và so
sánh nhanh hơn về những điểm giống
nhau với tiếng Pháp. Các phạm trù như:
thời, ngôi của động từ, số của danh từ,
mạo từ, các loại đại từ, giới từ đều có
trong tiếng Anh và tiếng Pháp. Ngoài ra
phải kể đến sự vay mượn về mặt ngôn
ngữ (café, première, description) giữa
hai ngôn ngữ nói trên.
Với đối tượng người học là sinh
viên chuyên ngành tiếng Anh hoặc học
viên cao học, môn tiếng Pháp được đưa
vào giảng dạy trong những học kì đầu
của khóa học, bắt đầu từ trình độ A
(niveau débutant/beginners). Giáo trình,
tài liệu thường được sử dụng là Le
Nouveau Sans Frontières, Sans
Frontières và gần đây là Tout va bien 1,
2, 3. Đặc điểm của người học là đã có
nhận thức, biết quan sát, so sánh và có
thể tự đưa ra những phân tích có tính đối
chiếu. Theo quan sát và thăm dò ở người
học (kết quả thăm dò, điều tra ở học viên
tiếng Pháp tại Trung tâm ngoại ngữ
Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ
Chí Minh, cơ sở Bùi Thị Xuân, năm
2007, sinh viên chuyên ngành Sư phạm
tiếng Anh, ngành cử nhân Ngôn ngữ và
văn hóa Anh, học viên cao học chuyên
ngành Lí luận và phương pháp dạy học
tiếng Anh tại Trường Đại học Vinh năm
2012), phần lớn họ tỏ ra thích thú với
cách phát âm của tiếng Pháp (giọng mũi),
nhưng rất ít người học có ý thức hệ thống
hóa những tương đồng và dị biệt giữa hai
ngôn ngữ này. Bởi vậy, thiết nghĩ trong
những tiết học đầu tiên, cùng với việc
dạy bảng chữ cái, số đếm, cách đọc, giáo
viên có thể giúp học sinh định hình
những vấn đề sẽ gặp trong tiếng Pháp
bằng cách so sánh với những khái niệm,
phạm trù tương ứng trong tiếng Anh. Vấn
đề này chúng ta cũng có thể áp dụng cho
trường hợp người học đã biết và đang sử
dụng tiếng Pháp học tiếng Anh như ngoại
ngữ hai. Ngay từ buổi học đầu tiên, việc
nắm những điểm tương đồng và khác biệt
giữa hai ngôn ngữ sẽ giúp cho người học
lĩnh hội kiến thức nhanh hơn, ghi nhớ lâu
hơn. Cũng chưa thực sự cần thiết phải
dạy cách phát âm tiếng Pháp có bài bản
ngay từ buổi đầu, chưa kể tới một vài âm
trong tiếng Pháp phát âm khá khó đối với
người Việt Nam, đặc biệt là đối với sinh
viên đến từ các tỉnh thành ở miền Bắc. Sự
khó khăn ngay từ những buổi đầu sẽ làm
các em nản chí, không còn hứng thú với
tiếng Pháp. Hơn nữa, những khái niệm
gần gũi với kinh nghiệm sống
(connaissances préacquises) của người
học sẽ dễ lĩnh hội hơn. Chúng ta hãy xem
xét một số ví dụ sau:
Về cấu trúc câu, câu trong tiếng
Pháp được cấu tạo bởi các thành tố tương
tự như trong tiếng Anh.
Sujet/Subject (chủ ngữ) +
Verbe/Verb (động từ) + Complément
d’objet/Object (bổ ngữ/tân ngữ)
Il va au cinéma.
He goes to school.
Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Trương Thị Minh
_____________________________________________________________________________________________________________
45
Cũng giống như tiếng Anh, động từ
trong tiếng Pháp được chia theo các chủ
ngữ (ngôi của động từ: je/I) và có các
dạng: nguyên mẫu (nguyên thể) và đã
chia theo chủ ngữ. Có một số thì trong
tiếng Pháp có tên gọi và khác và có thêm
một số chức năng khác (Imparfait/ past
continuous, Présent/ Present simple).
Ngoài các cấu trúc động từ +bổ ngữ (lire
un livre/ read books) hoặc động từ + giới
từ +bổ ngữ (entrer dans la classe/ come
in the class), cả tiếng Anh và tiếng Pháp
đều có thể sử dụng cấu trúc động
từ+động từ (vouloir+travailler/want to
go out)
Je veux aller au cinéma.
I want to go to the cinema.
Trong tiếng Anh và tiếng Pháp, hệ
thống các đại từ nhân xưng làm chủ ngữ
(ngôi của động từ) được phân bổ ít nhất ở
hai bài học để người học có thể lĩnh hội
được kiến thức về vấn đề này. Sans
Frontières 1, trang 5, Leçon 1, phần ngữ
pháp có ghi rõ: la première et la
troisième personnes je, il et elle. Người
học tiếp thu các đại từ nhân xưng làm chủ
ngữ cùng cách chia động từ ở các ngôi
này trong Leçon 5, trang 25. Giáo trình
New Headway Elementary, the third
edition, students’book, trang 13 (unit 2)
cung cấp cho người học cách chia các
động từ thường trong tiếng Anh ở ngôi I
và you. Các đại từ khác bao gồm he, she,
it được dạy ở unit 3, trang 30.
Để sử dụng một danh từ trong cả
tiếng Anh và tiếng Pháp thường cần có
mạo từ (un tigre/a tiger). Mạo từ bao
gồm mạo từ không xác định (un/une/des
– a/an) và mạo từ xác định (le/la/l’/les –
the):
Pierre a un chat. Le chat est beau.
Peter has a cat. The cat is lovely.
Về mặt từ vựng, tiếng Pháp và tiếng
Anh có khá nhiều từ giống nhau, cả về
chữ viết và nghĩa. Ví dụ:
Nation – Nation: Quốc gia, đất
nước.
Description – Description: Miêu tả
Café – Café: Cà phê (tiếng Pháp),
tiệm cà phê (Anh, Pháp)
Model – Model: Mẫu, mốt (tiếng
Pháp), người mẫu (tiếng Anh)
Lion – Lion: Con sư tử
Cùng có chức năng bổ nghĩa cho
các động từ, một số trạng từ trong tiếng
Pháp và tiếng Anh đều có thể cấu tạo dựa
trên các tính từ có sẵn (tính từ tiếng Pháp
+ ment, tính từ tiếng Anh + ly):
lent/lentement, heureux/heureusement
careful/carefully, happy/happily.
Có nhiều giáo viên đã rất sáng tạo,
đưa những từ tiếng Pháp được Việt hóa
như ghi-đông (guidon), cua học, khóa
học (cours), gác-đờ-bu (gardeboue) để
học sinh làm quen với tiếng Pháp. Học
sinh cũng cảm thấy rất phấn khởi và hào
hứng làm quen với một ngôn ngữ mà
mình cũng đã biết một chút hoặc có thể
vô tình sử dụng trong đời sống hàng ngày
nhưng không biết đó là tiếng Pháp.
Nhưng với đối tượng người học đã biết
tiếng Anh, lí tưởng nhất vẫn là tạo ra ở
người học khả năng phân tích, đối chiếu,
so sánh, nhận xét những điểm giống và
khác giữa hai ngôn ngữ này. Về lâu dài,
trong quá trình học, giáo viên có thể
khuyến khích học sinh ghi chú nghĩa của
Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 42 năm 2013
_____________________________________________________________________________________________________________
46
từ tiếng Pháp bằng tiếng Anh. Động tác
này giúp sinh viên hiểu và nắm rõ bài
hơn, và còn có các tác dụng khác như
hiểu rõ và sâu sắc hơn cả hai ngôn ngữ,
rèn luyện khả năng tư duy ngoại ngữ,
giảm bớt hiện tượng chuyển ngữ hoặc
dịch từng từ một bằng tiếng Việt.
Tuy nhiên, bên cạnh những điểm
tương đồng về ngôn ngữ giữa tiếng Anh
và tiếng Pháp vừa nêu trên, cũng có khá
nhiều điểm khác biệt giữa hai ngôn ngữ
này, cả về từ vựng, ngữ pháp và cách
đọc, cách viết. Những điểm khác nhau
đó, nếu người học không ý thức được, sẽ
dẫn đến hiện tượng chuyển di tiêu cực
(interférence négative). Hiện tượng
chuyển di tiêu cực cản trở và làm chậm
quá trình học tập. Chuyển di tiêu cực là
hiện tượng xảy ra khi có sự nhầm lẫn của
người học cho rằng một số khái niệm
trong tiếng Pháp cũng giống như trong
tiếng Anh, trong khi giữa hai thứ tiếng có
sự khác biệt. Sự áp đặt cấu trúc tiếng Anh
cho cấu trúc tiếng Pháp dẫn đến việc
phạm lỗi. Những lỗi này nếu không được
sửa chữa kịp thời, sẽ được người học ghi
nhớ, trở thành thói quen và rất khó sửa.
Điển hình là trong tiếng Pháp các danh từ
được chia thành giống đực và giống cái,
trong khi không có khái niệm giống đối
với danh từ trong tiếng Anh. Xuất phát từ
đặc điểm này, một số phạm trù khác
trong tiếng Pháp không hề tồn tại trong
tiếng Anh. Các tính từ trong tiếng Pháp
phải biến đổi và hợp giống và số với chủ
ngữ hoặc danh từ đi cùng, trong khi trong
tiếng Anh không có hiện tượng này:
Une belle fille/ Un beau dessin/ Un
bel aéroport
A beautiful girl/ a beautiful
picture
Il est intelligent/ Elle est
intelligente
He is intelligent/ She is intelligent
Vị trí của tính từ, danh từ, đại từ
nhân xưng làm bổ ngữ và trạng từ cũng
rất khác trong cấu trúc câu của tiếng Anh
và tiếng Pháp. Chúng ta hãy xem xét các
ví dụ sau:
Il étudie à l’université de Paris/ She
studies at Oxford University.
Il sort souvent avec ses amis/ He
usually goes out with his friends.
J’ai une amie vietnamienne. Je
l’aime beaucoup.
I have a vietnamese girl friend. I
love her very much.
Ngoài sự khác biệt về ngữ pháp và
từ vựng, tiếng Pháp và tiếng Anh khác
nhau khá nhiều về cách phát âm
(nasal/tongue). Phát âm và diễn đạt nói
bằng tiếng nước ngoài luôn là một khó
khăn trong việc dạy và học ngoại ngữ. Có
khá nhiều vấn đề liên quan đến khả năng
phát âm của người học tiếng Pháp, vượt
ra ngoài việc đơn thuần là đối chiếu hai
ngôn ngữ, chúng tôi xin sẽ trình bày
trong một bài viết khác.
3. Kết luận
Việc học một ngoại ngữ không thể
nói ngay là dễ hay khó bởi ngoài những
vấn đề về tâm lí dạy và học như những
môn học khác, nó còn nhiều yếu tố ảnh
hưởng tới (khả năng phát âm, tâm lí, văn
hóa, lứa tuổi, sự tiếp cận và sử dụng
trong đời sống hàng ngày). Ngành
ngôn ngữ học đối chiếu ra đời giúp cho
việc học ngoại ngữ nhanh hơn, hiệu quả
Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Trương Thị Minh
_____________________________________________________________________________________________________________
47
hơn và sử dụng chuẩn mực hơn. Nếu biết
áp dụng những kết quả nghiên cứu đó
vào đối tượng người học tiếng Pháp tại
Việt Nam, thì việc nêu ra những điểm
tương đồng và dị biệt ngay từ buổi học
đầu tiên, cho trình độ A của tiếng Pháp,
là hữu ích.
Những vấn đề được nêu trên dựa
vào những lí thuyết về so sánh ngôn ngữ
cùng những kinh nghiệm giảng dạy tiếng
Pháp và tiếng Anh. Bài viết này không
chỉ nhằm vào độc giả là những giáo viên
tiếng Pháp và sinh viên chuyên ngành
tiếng Anh học tiếng Pháp, mà còn hướng
tới những người đang giảng dạy hay học
ngoại ngữ. Với những vấn đề được đề
cập, chúng tôi hi vọng được chia sẻ kinh
nghiệm, giúp cho những người biết tiếng
Anh hoặc tiếng Pháp, đang tự học hoặc
có ý định học thêm một trong hai thứ
tiếng đó có thêm phương pháp và định
hướng tốt cho quá trình học tập, nghiên
cứu, đặc biệt trong bối cảnh toàn cầu hóa
hiện nay khi việc sử dụng ngoại ngữ là
hết sức cần thiết.
TÀI LIỆU THAM KHẢO
1. Bérard E. (1991), L’approche communicative, CLE International, France.
2. De Salins G-D. (1996), Grammaire pour l’enseignement/apprentissage du FLE,
Didier/Hatier, France.
3. Gaonac’h D. (1987), Théorie d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère,
coll.LAL, Hatier-Crédif, France.
4. Klein W. (1989), L’acquisition de langue étrangère, linguistique, Armand Colin,
France.
5. Liz and John Soars (2010), New Headway Elementary, Students’book, third edition,
Oxford University, London, England.
6. Trương Thị Minh (2007), La préposition à et son enseignement en classe de français
langue étrangère, Luận văn Thạc sĩ tiếng Pháp, chuyên ngành Giáo dục học, Trường
Đại học Sư phạm TPHCM.
7. Hữu Ngọc (1996), Sổ tay người dùng tiếng Pháp (La pratique du français), Nxb
Giáo dục, Hà Nội.
8. Paveau M.A., Sarfati G.E. (2003), Les grandes théories de la linguistique, De la
grammaire comparée à la pragmatique, Armand Colin, France.
9. Verdelhan-Bourgade M., Verdelhan M., Dominique Ph. (1982), Sans Frontières 1,
Méthode de français, CLE International, Paris, France.
(Ngày Tòa soạn nhận được bài: 16-10-2012; ngày phản biện đánh giá: 15-11-2012;
ngày chấp nhận đăng: 28-11-2012)
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- 05_truong_thi_minh_5087.pdf